-
Bored to Death → Dutch translation
✕
Translation
Dood Verveeld
Er is een echo die de betekenis verklaart
Die een nachtmerrie redt van een droom
De stemmen in mijn hoofd schreeuwen altijd
Dat niets hiervan iets voor me betekent
En het is een lange terugreis vanaf zeventien
Het gefluister verandert in geschreeuw
En ik, ik kom niet naar huis
Bewaar je adem, ik ben bijna
Dood verveeld en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Terug ik aarde, ben ik gebroken
Verloren en koud en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Een vreemdeling staart naar het plafond
Die een tijger uit een boom redt
De foto's in haar hoofd dromen altijd
Ze betekenen allemaal alles voor mij
En het is een lange terugreis vanaf zeventien
Het gefluister verandert in geschreeuw
En ik, ik kom niet naar huis
Bewaar je adem, ik ben bijna
Dood verveeld en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Terug ik aarde, ben ik gebroken
Verloren en koud en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Oh, oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh
Ik denk dat ik haar ontmoette tijdens de minuut dat het ritme eindigde
Ik zei: "Het spijt me, ik voel me een beetje in de steek gelaten"
Maar al mijn vrienden proberen me over te halen langs te komen
Dus ik kom langs, en opnieuw, en opnieuw
Dus laat me een drankje kopen en we doen alsof jij drinkt
Dat ik de man van je dromen ben die tot leven kom in een karaokebar
En we doen het opnieuw en opnieuw en opnieuw
En we doen het opnieuw en opnieuw en opnieuw
En we doen het opnieuw en opnieuw en opnieuw
En we doen het opnieuw en opnieuw en opnieuw
Bewaar je adem, ik ben bijna
Dood verveeld en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Terug ik aarde, ben ik gebroken
Verloren en koud en vervaag snel
Het leven is te kort om lang te duren
Oh, oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh
Het leven is te kort om lang te duren
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh, oh oh, oh oh, oh oh
Oh oh...
Thanks! ❤ | ||
thanked 1 time |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
silver227 | 7 years 10 months |
Submitted by Bowser on 2016-05-07
Added in reply to request by silver227
✕
Blink-182: Top 3
1. | All the Small Things |
2. | I Miss You |
3. | What's My Age Again? |
Idioms from "Bored to Death"
1. | At the minute |
2. | Bored to death |
3. | save your breath |
Comments
Save your breath, I'm nearly
Bored to death and fading fast
Life is too short to last long
Back on Earth, I'm broken
Lost and cold and fading fast
Life is too short to last long.
Dit ogenschijnlijke makkelijk te bevatten couplet is 'eenvoudig' letterlijk te vertalen. Maar de moeilijkheden beginnen al bij het 'Save your breath' een uitdrukking die je gebruikt wanneer iemand commentaar wilt leveren op iets, maar waar jij niet op zit te wachten. Het is m.i. eenvoudig weer te geven met 'Geen woord'.
I'm nearly / Bored to death and fading fast. Kan m.i. niet al te letterlijk worden vertaald. Een goede nederlandse zin helpt al iets, b.v. "Ik heb me bijna dood verveeld en ik kwijn snel weg/'t gaat snel bergafwaarts, enz.". Heel vaak moet men een Engelse zin interpreteren wil men er iets zinnigs van maken. Hoofdzaak (voor mij) is dat men de oorspronkelijke tekst in goed Nederlands weergeeft. Echt een 'makkelijke' opgave omdat men dan niet gebonden is aan het oorspronkelijke rijmschema e.d. Dat men in het Engels weinig woorden kan gebruiken om veel uit te drukken is een omstandigheid waar wel mee te 'leven' is. Ik heb hier 'mijn' versie weergegeven die zeker becommentarieerd kan worden (graag zelfs!). Veel succes!! :-)
P.S. Er zijn wel meer eigenaardigheden in deze lyric waar men ?? bij kan plaatsen...
Geen woord. Ik heb me bijkans
Dood verveeld en ben snel weggekwijnd.
Het leven is te kort om lang te duren.
Ik ben terug op aarde, gebroken,
Verloren, verkleumd, snel wegkwijnend,
Het leven is te kort om lang te duren.