✕
Translation
Ajmo skupa
Opali me! Opali me! Opali me!
Evo stiže faca s frizurom*. Stigao je lagano udarajući
Ima divlje oči. On je jedan sveti roker.
Ima kosu dolje do koljena
Mora da je šaljivac, radi što mu dođe.
Opali me! Opali me! Opali me!
Ne treba njemu laštilo za cipele*, samo redovnički nogomet
Ima vješte prste, upucavao je koku
Kaže "Znam te, znaš me"
Jednu ti stvar mogu reći - da moraš biti slobodan
Ajmo skupa sad preko mene.*
Opali me! Opali me! Opali me!
Ima gadnu produkciju, morž u gumenim čizmama
Ima Ono u kuloarima, lomi kralježnice
Ima stopala dolje ispod koljena
Drži te u rukama, aha, možeš osjetiti njegovu bolest
Ajmo skupa sad preko mene...
On je vrtuljak*, ima rano upozorenje
Ima mutnu vodu, ima amajliju
Kaže: "Jedan i jedan i jedan su tri"
Moraš paziti jer je njega tako teško vidjeti
Ajmo skupa sad preko mene.
Opali me! Opali me! Opali me!
Au
(solo)
Ajmo skupa! Ajmo skupa! Ajmo skupa!
✕
Related
Marilyn Manson - Come Together Cover |
Gary Clark Jr. - Come Together Cover |
Joe Cocker - Come Together Cover |
The Rogers - Tam Tam Adaptation | Italian cover |
Los Loud Jets - Vengan juntos Adaptation | Spanish cover |
Txus Bengoechea - Vamos todos Adaptation | Spanish cover |
Michael Jackson - Come Together Cover |
Rumi Koyama - カム・トゥゲザー [Come Together] Japanese cover. |
ApologetiX - Come to Father Cover version - Christian Parody |
Krasnaya Plesen - Кам Тугэза Cover version in Russian |
Robert Zienkiewicz - Chodźmy razem Cover version in Polish |
Gérard Saint Paul - C'est beau Paris French cover adaptation |
Kam'yanyy hist' - Йдемо разом Cover |
Banda Macho - Vengan Juntos (Come Together) Spanish Cover Version |
Vitaliy Dudnik - Йдемо разом Ukrainian version. |
Please help to translate "Come Together"
Collections with "Come Together"
1. | 100 Top Songs of the 1960s |
2. | The Beatles | 𝑱𝒐𝒉𝒏 𝑳𝒆𝒏𝒏𝒐𝒏 songs |
3. | ANIMATED Music Videos (Part.10) |
The Beatles: Top 3
1. | Yesterday |
2. | Let It Be |
3. | Here Comes the Sun |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Marija
Role: Moderator
Contributions: 5818 translations, 2 transliterations, 1155 songs, 1 collection, 16630 thanks received, 3390 translation requests fulfilled for 423 members, 316 transcription requests fulfilled, added 7 idioms, explained 4 idioms, left 1386 comments, added 58 annotations
Languages: native Croatian, fluent English, intermediate German, Italian, Spanish, beginner Bulgarian, French, Polish, Portuguese, Romanian, Russian
Prva kitica se se odnosi na Ringa Starra, izvor: https://www.lyricinterpretations.com/beatles/come-together . *flat-top- tip frizure, Ringo nije imao takvu, ovdje se to više odnosi na vrstu glazbe koju je svirao prije nego se pridružio Beatlesima. S obzirom da je i on bio poznat po frizuri - ovakav prijevod...
Druga kitica je o Georgeu Harrisonu: *uglavnom je hodao bos jedno vrijeme, toe-jam football - redovnici su bosi igrali nogomet u samostanima pa se tu aludira i na Georgeov duhovni put. Svirao je svakakve žičane instrumente pa vješti prsti, koka - kokain, a Ajmo skupa sad preko mene - baš je mantra koju su dobili da učvrste svoju grupu...
Treća kitica - John Lennon: loša produkcija- droga, Ono kao smetnja grupi, a time im je i leđa lomio...
Zadnja je o Paulu - u originalu je tobogan, ali vrtuljak kod nas bolje pogađa značenje - odnosi se na to da je stalno kretao malo solo, malo ostajao, rano upozorenje - da će se zbog toga grupa i raspasti