Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Fëdorov, Volkov, Kurašov

    Далеко → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Далеко

Далеко, далеко ли далеко,
Одиноко ли, ой одиноко.
Не жалей его, не жалей -
Не до плохо ему,
Не до смеха.
И уехал, опять не уехал.
Сон не до покой его ничей.
Падал на,
 
пр. Солнце в губы крича.
День от месяца
Нынче ключик, очаг,
Поднебесица.
Сладко стелет,
Сядет у плеча
Ночь от года ничья,
Ночь от года ничья.
 
Далеко, далеко ли далече.
День от ночи ложится на плечи.
Не жалей его, не зови.
День от ночи, неделя от ночи,
И не хочется, если не хочет.
Сон не до покой его живи
Падал на
 
пр.
 
Translation

Far away

Far away, far away, oh1, far away,
It feels lonely, oh, it feels lonely.
Don't pity him, don't pity.
He's in no mood for [feeling] bad,
He's in no mood for laughing,
And he left, he didn't leave again.
His not quite peaceful sleep belongs to no one2.
He was falling to
 
The sun crying at the top of his lips3.
A day of the month.
Today there's a key, a fireplace.
The firmament
Makes him a sweet bed,
Going to sit near his shoulder.
Nobody's night of the year,
Nobody's night of the year.
 
Far away, far away, oh, far away
The day of the night lies down at his shoulders.
Don't pity him, don't call him.
A day of the night, a week of the night,
And you don't want to if he doesn't want to.
Live his not quite peaceful sleep.
He was falling to
 
The sun... etc.
 
  • 1. The word ли is actually an interrogative particle, but in folk songs it can also serve as a "filler" with no particular meaning. As the song is folk-ish, I interpret it as such.
  • 2. Сон не до покой - I interpret it as сон-недопокой, which comprises сон 'sleep', недо- 'a prefix of incompleteness', and покой 'peace'.
  • 3. В губы крича - literally, "crying in [his (or someone's)] lips" which makes no sense, but it also resembles the phrase кричать в голос "to cry at the top of one's voice".
Comments