Please translate "Dei Tvo Systrar" from Norwegian to English

Norwegian

Dei Tvo Systrar

Syster tala til syster så:
- Ved sande -
"Me vil okkon til Sjoar-å"
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Den yngste sette seg på ein stein,
- Ved sande -
den eldste skuva ho ut fyr mein.
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

"Ligg du der og få du skam,
- Ved sande -
no vil eg hava din festarmann."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Der gjekk to pilgrimar ut med å,
- Ved sande -
dei såg det likjet på sanden låg.
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Dei toke hennar kvite kropp,
- Ved sande -
der gjorde dei av ein horpestokk.
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Så reiste dei til bryllaups gård,
- Ved sande -
så for dei til på horpa slå.
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Horpa slo det fysste,
- Ved sande -
"Bruri ho var mi syster."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Horpa slo det are:
- Ved sande -
"Bruri ho var min bane."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Horpa slo det tre'e:
- Ved sande -
"Brudgomen var min bele."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Mælte bruri raud som blod:
- Ved sande -
"Hav ut den horpa ho gjere uljod!"
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Svara brudgomen bleik som bast:
- Ved sande -
"Slå meir på horpa og slå vel fast!"
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Horpa slo det fjorde:
- Ved sande -
"Bruri ho meg forgjorde."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Bruri tro på spilemanns tå:
- Ved sande -
"De slå den horpa i stykkje små!"
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Tok dei horpa og slo imot jord,
- Ved sande -
så blei derav ei jomfru god.
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Brudgomen heitar på sveinar två:
- Ved sande -
"De gangje åt skogen og hogge bål."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.

Blea or og blea eik
- Ved sande -
blea den veden som brenner heit."
- Båra bere så vent eit viv ifrå lande.


See video
Submitter's comments:

One of the many variants of the famous Scottish ballad "The Twa Sisters". It goes by several names and slight lyric variation across many countries and languages, often referred to as "Horpa" (the harp) in Scandinavian countries.
Here you can find one more variation I translated a while back : http://lyricstranslate.com/en/harpa-harp.html

Comments