✕
Translation
Žao mi je
Prvi put kad smo se sreli, vrijeme je stajalo na mjestu
Ostavio si me bez daha, odjednom bez riječi.
U roku od sata, bili smo jedno,
Dvoje potpunih stranaca što ljube mjesečinu.
Oh, ti znaš da mi je žao što sam morala ići.
Žao mi je što je to moralo umrijeti.
Stvarno mi je žao što sam te rasplakala,
Rasplakala.
Zaljubili smo se između noći
S previše ljubavnika i previše suza.
I sudbina neće odoljeti nekim satenskim plahtama,
Bila sam tako bespomoćna, potpuno nemilosrdna.
Oh, ti znaš da mi je žao što sam morala ići.
(Stvarno mi je žao)
Stvarno mi je žao što te boli iznutra
(Stvarno mi je žao)
Stvarno mi je žao što sam te rasplakala,
Rasplakala, rasplakala.
Ljubav te diže i vuče te dolje
Tjera te da se vrtiš u krug, u krug, u krug
Vrijeme nas natjera da stanemo i onda je sve gotovo.
Smiješno kako se uspomene drže i dalje.
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Guest | 9 years 7 months |
Guests thanked 2 times
Submitted by M de Vega on 2014-08-31
✕
Roxette: Top 3
1. | It Must Have Been Love |
2. | Listen to Your Heart |
3. | Spending My Time |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Marija
Role: Moderator
Contributions: 5818 translations, 2 transliterations, 1155 songs, 1 collection, 16583 thanks received, 3390 translation requests fulfilled for 423 members, 316 transcription requests fulfilled, added 7 idioms, explained 4 idioms, left 1386 comments, added 58 annotations
Languages: native Croatian, fluent English, intermediate German, Italian, Spanish, beginner Bulgarian, French, Polish, Portuguese, Romanian, Russian
This phrase that I've put in the translation is the closest I could think of, in full it goes: "Osjećam nešto za tebe" which literally means: I feel something for you. So, some not completely defined feelings... I just didn't put the whole phrase in the title, same as it is in the song. Do you still want me to change it? I did understand the phrase :)