Comment above removed.
-
Il Clom dallas Muntognas [The Call of the Mountains] → English translation
2 translationsEnglish, Italian
The call of the mountains
- 1. "cin spai'a" I've guessed means "that strikes/beats in [our] face" based on the same line in the other versions:
- English: ...roaring at our faces
- Italian: ...che cadono su di noi
- French: ...s'abattant sur nos visages
- German (Swiss-German/Alemannic): ... wo heftig eus id gsichter schlönd - 2. might be "There's a warning [going] through the clouds"
- 3. in nus cur might be "in nus cuor", "cur" alone means "with" = in our with(?) vs. in our heart
- 4. The line is as follows in the other versions:
- English: What's that augur, resounding from the lyre's strings?
- Italian: E quel presagio espresso dalla lira?
- French: Et ce présage qui sort brûlant des lyres des dieux?
- German (Swiss-German/Alemannic): Was verspricht mir de klang vo däre harfe? - 5. artgent might mean "silver" like it does in French. The line is as follows in the other versions:
- English: either "A cry rang on" or "the outcry of the cranes"
- Italian: ...i segni nel ciel
- French: Les signes dans le ciel
- German (Swiss-German/Alemannic): ...es zeiche zu mer
Thanks! ❤ | ||
thanked 12 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Eddie Gund 1 | 2 years 2 months |
alla_färger | 3 years 9 months |
ϕιλομαθής | 5 years 2 months |
Azalia | 5 years 3 months |
sandring | 5 years 3 months |
Hampsicora | 5 years 3 months |
Thomas222 | 5 years 3 months |
Black Mamba | 5 years 3 months |
Icey | 5 years 3 months |
Radu Robert | 5 years 3 months |
Guest | 5 years 3 months |
Il Clom dallas Muntognas [The Call of the Mountains]
Click to see the original lyrics (Romansh)
Without explanation.
Because it's irrelevant to the translation, I already answered you and asked you to contact someone else. Let it go already.
Why? You are not busy now. You suppose to be a mod, you have to help people here.
I'm not answering you on my translation so I'm temporarily disabling comments. I told you to move on and speak to another moderator, I refuse to deal with this situation any longer. I hope you can respect that and extend the same courtesy, good day.
So, I was going through this song for the I-ve-since-lost-count-th time, and staring very intently at the line "E la tgadur, il artga sa da sun dalla arpa?", it finally dawned on me that "tgadur" might be related to the Italian word "sciagura", so "tragedy", "disaster", a bad event of some sort. All that's left to figure out is what "artga" means. Do you have any fresh ideas?
I'll be taking another look at this and will let you know.
Maybe: E la tgadur, il artga sa da sun dalla arpa? → And the tragedy, foreboding from the harp?
Take a look at the English line: What's that augur, resounding from the lyre's strings?
1. (of an event or circumstance) portend a good or bad outcome.
2. (in ancient Rome) a religious official who observed natural signs, especially the behavior of birds, interpreting these as an indication of divine approval or disapproval of a proposed action.
The song no matter what language, mentions these birds in the sky and the changes in that same sky. The words "premonition and omen" are also used.
The word is also German (although not the one used in the Swiss-German version). So I think #2 is the actual meaning.
As for artga: https://www.termdat.bk.admin.ch/search/entry/38569
So by looking at the translations on that page, we would assume that "artga" = collecting / taking / gathering (I looked up "prender" in my Romansch dictionary and it lists it as "to take").
EDIT: Also looking at the Russian version: Кто тот пророк, чья лира громом шлёт нам песнь? → Who is the seer whose lyre [sends] us a thunderous song?
** or *** means I don't know the word. I know the song might never be translated properly, but I found it fun to challenge myself on breaking down the song. Any help is appreciated, and all discussions are welcome. [NOTE: I waited over a year before submitting this, I made a thread here about it].