Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

The call of the mountains

Against the waves, with swords in our hands
against the sea, our back against the wall
against the indigence, in the sight of our enemy
against the storms, which strikes us in the face.1
 
A voice through the clouds,2
a sign from a crane in flight.
 
The call of the mountains,
the call of the Alps, the call of our homeland,
the song in our hearts, the song of the mountains.
 
What is that voice, that's deep in our heart?3
and the question, that awakens the world?
what's that voice, that comes from heaven?
and that ** that sound that comes from the harp?4
 
A voice rang through the winds,
a warning, the call of the crane.
 
The call of the mountains,
the call of the Alps, the call of our homeland,
the song in our hearts, the song of the mountains.
 
The sound of the wind, a sign5 from the sky.
 
The call of the mountains,
the call of the Alps, the call of our homeland,
the song in our hearts, the song of the mountains.
The call of the Alps, the call of our homeland,
the song in our hearts, the song of the mountains.
 
  • 1. "cin spai'a" I've guessed means "that strikes/beats in [our] face" based on the same line in the other versions:
    - English: ...roaring at our faces
    - Italian: ...che cadono su di noi
    - French: ...s'abattant sur nos visages
    - German (Swiss-German/Alemannic): ... wo heftig eus id gsichter schlönd
  • 2. might be "There's a warning [going] through the clouds"
  • 3. in nus cur might be "in nus cuor", "cur" alone means "with" = in our with(?) vs. in our heart
  • 4. The line is as follows in the other versions:
    - English: What's that augur, resounding from the lyre's strings?
    - Italian: E quel presagio espresso dalla lira?
    - French: Et ce présage qui sort brûlant des lyres des dieux?
    - German (Swiss-German/Alemannic): Was verspricht mir de klang vo däre harfe?
  • 5. artgent might mean "silver" like it does in French. The line is as follows in the other versions:
    - English: either "A cry rang on" or "the outcry of the cranes"
    - Italian: ...i segni nel ciel
    - French: Les signes dans le ciel
    - German (Swiss-German/Alemannic): ...es zeiche zu mer
Original lyrics

Il Clom dallas Muntognas [The Call of the Mountains]

Click to see the original lyrics (Romansh)

Eluveitie: Top 3
Comments
citlālicuecitlālicue
   Sun, 13/01/2019 - 19:37

Because it's irrelevant to the translation, I already answered you and asked you to contact someone else. Let it go already.

Black MambaBlack Mamba    Sun, 13/01/2019 - 19:39

Why? You are not busy now. You suppose to be a mod, you have to help people here.

citlālicuecitlālicue
   Sun, 13/01/2019 - 19:45

I'm not answering you on my translation so I'm temporarily disabling comments. I told you to move on and speak to another moderator, I refuse to deal with this situation any longer. I hope you can respect that and extend the same courtesy, good day.

IceyIcey
   Sun, 12/07/2020 - 10:57

The source lyrics have been updated. Please review your translation.

IceyIcey
   Wed, 10/01/2024 - 12:45

So, I was going through this song for the I-ve-since-lost-count-th time, and staring very intently at the line "E la tgadur, il artga sa da sun dalla arpa?", it finally dawned on me that "tgadur" might be related to the Italian word "sciagura", so "tragedy", "disaster", a bad event of some sort. All that's left to figure out is what "artga" means. Do you have any fresh ideas?

citlālicuecitlālicue
   Thu, 11/01/2024 - 01:29

I'll be taking another look at this and will let you know.

IceyIcey
   Wed, 10/01/2024 - 12:45

(I also took the liberty of re-opening the comment section for obvious reasons)

citlālicuecitlālicue
   Thu, 11/01/2024 - 01:36

Maybe: E la tgadur, il artga sa da sun dalla arpa? → And the tragedy, foreboding from the harp?

IceyIcey
   Thu, 11/01/2024 - 09:54

Or since there's the word "sun", it might be something like "the tragedy the sound of the harp forebodes"? Still, we have no way to link the word "artga" to anything, do we? Its meaning is still all guesswork

citlālicuecitlālicue
   Thu, 11/01/2024 - 20:22

Take a look at the English line: What's that augur, resounding from the lyre's strings?
1. (of an event or circumstance) portend a good or bad outcome.
2. (in ancient Rome) a religious official who observed natural signs, especially the behavior of birds, interpreting these as an indication of divine approval or disapproval of a proposed action.

The song no matter what language, mentions these birds in the sky and the changes in that same sky. The words "premonition and omen" are also used.

The word is also German (although not the one used in the Swiss-German version). So I think #2 is the actual meaning.

As for artga: https://www.termdat.bk.admin.ch/search/entry/38569
So by looking at the translations on that page, we would assume that "artga" = collecting / taking / gathering (I looked up "prender" in my Romansch dictionary and it lists it as "to take").

EDIT: Also looking at the Russian version: Кто тот пророк, чья лира громом шлёт нам песнь? → Who is the seer whose lyre [sends] us a thunderous song?

IceyIcey
   Fri, 12/01/2024 - 10:48

Ooh, that page is a good find you got there!