-
I'm a Freak → French translation
Je suis un taré
- 1. « Skeet » signifie « tir au pigeon ».
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
Jethro Paris | 8 years 7 months |
Grampa Wild Willy | 9 years 4 months |
Brigitte | 9 years 4 months |
1. | Enrique Iglesias - Sex and Love (Bailando Edition) |
2. | Collaborations |
1. | Bailando |
2. | Súbeme la radio |
3. | Cuando me enamoro |
1. | Tirer à vue |
Ah bon. D'accord. Overdose. Comme "weekend" au lieu de "fin de semaine" auquelle je suis habitué. Au moins, c'est meilleur que les choses que j'entends régulièrement sortant des bouches des hockeyeurs francophones, tel "shift," "coach," "puck," "goaler," "power play," "challenge," "timing," et j'en passe, tous des mots pour lesquels existent des équivalents proprement dit français.
I wish they would just say "défi." It's such a short, simple word. I suppose it's complicated enough for the francophone guys because there's only a couple of them & I think it's been mandated that English be used in the locker room & during games on the bench & the ice. Reason being, for half the rest of the guys their mother tongue is English, and the others speak English as a second language, with their first being, variously, Russian, Swedish, Danish, Slovak, etc. The coach is really impressive. He alternates between English & French in his press conferences with ease.
I just looked up "challenge" in ATILF. It's spelled with 2 Ls there. Plus, if I'm reading the etymology correctly, it was actually stolen from English back in the 14th century. And then further down, it says English stole it from Old French, where it was, as you say, spelled with one L. So it's back and forth. Still, "défi" is so simple. There's times I listen to interviews in French with the francophone players and I say to myself that I could have gotten away with learning le, la, les, un, deux, trois and for the rest, it's English. I could have put those NINE YEARS of school I spent on French to much better use had I only known.
I'm kidding, of course. Still, the French vocabulary is there and it's no simplification to sprinkle in all those English words. It seems like so much laziness to me.
Parfait!
Un petit point. Je pensais que j'ai entendu le mot "surdose" mais je n'étais pas certain. Alors, je l'ai cherché dans l'ATILF. Il existe. Il est dans l'article "sur- préf."
Et tu m'as donné ma leçon du jour: le taré. Merci!