-
Sevdana Gönül Verdim → English translation
✕
Translation
I lose my heart* to your love*
I lose my heart* to your love*, [this situation]**** makes me, one that become a subject of gossip
I lose my heart** to your love**, [this situation]**** hurls me to ashes
Neither with you nor without you, this heart** can not be influenced
(Kelimeler yetersiz sen olmayınca olmuyor)*****
Words are insufficent, not happening without you
I lose my heart* to your love*, [this situation]**** makes me, one that become a subject of gossip
I lose my heart** to your love**, [this situation]**** hurls me to ashes
Neither with you nor without you, this heart** can not be influenced
(Çabalarım yetersiz sen olmayınca olmuyor)*****
My exertions are insufficent, not happening without you
I can not love nobody but you, my eyes look for your eyes
Tongue tells, my heart*** cries, my heart** hankers for you
Your voice from my ears, your image from my eyes
(Atamam, ah atamam, sen olmayınca olmuyor)*****
I can not throw out, ah i can't throw out, not happening without you
This heart** is more silent, passes more without you
(Bu can bedende tene daha da acı veriyor)*****
This life grieves more pain to skin in body
Eyes looking for your way by saying "you will come"
(Çabalarım yetersiz sen olmayınca olmuyor)*****
My exertions are insufficent, not happening without you
I can not love nobody but you, my eyes look for your eyes
Tongue tells, my heart*** cries, my heart** hankers for you
Your voice from my ears, your image from my eyes
(Atamam, ah atamam, sen olmayınca olmuyor)*****
I can not throw out, ah i can't throw out, not happening without you
✕
Haluk Levent: Top 3
1. | İzmir Marşı |
2. | Elfida |
3. | Beni biraz anlasana |
Idioms from "Sevdana Gönül Verdim"
1. | To lose heart |
Comments
*="heart" means "gönül", "love" means "sevda". "sevda" differs from "aşk" with its qualification of dedication and diuturnity. "gönül" differs from "yürek" with its lyric and pastoral qualifications.
**="heart" means "yürek", "love" means "aşk". "aşk" is more closer to "passion" than "sevda". "yürek" differs from "gönül" with its epic meanings. For example, if we talking about bravery, we don't use "gönül", we use "yürek".
***="heart" means "kalp". "kalp" has a neutral and extensive sense that contains meanings about love. It is also used in biology and medicine.
****= "[this situation]" is added by translator for more certain sense.
*****= Turkish lyrics that is added on this page, contains absences and mistakes. True lyrics are parenthetical indicated.
If translation has a mistake or can not be understood, you can write me.