Valle Tecumseh
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Songs about Prostitutes |
1. | Waiting Around To Die |
2. | Pancho and Lefty |
3. | I'll Be Here in the Morning |
Muchas gracias maluca por la observación , lo volví a revisar y cambié unas cosas que había pasado por alto. Si hay algo más, espero algún otro comentario.
"Decía que su apá la había enviado" -> papá?
Cuando el verano remplazo al invierno -> reemplazo?
(Bueno, parece que se pueden usar las dos formas, pero reemplezar es mas frequente...)
http://udep.edu.pe/castellanoactual/duda-resuelta-remplazo-o-reemplazo/
Y fueron muchos hombres,
Regresaron de nuevo
-> Y fueron muchos hombres
Que regresaron de nuevo
La encontraron por debajo de las escaleras
Eso la llevó a Gypsy Sally
-> La encontraron por debajo de las escaleras
Que llevaron a Gypsy Sally`s
Fare thee well -> Que te vaya bien
Bueno, eso son mis sugerencias, pero como espanol no es mi lingua materna es claro que puede ser que tambien es correcto lo que escribiste tu. De donde eres? Por ejemplo la palabra "apá" nunca he escuchado, pero puede ser que hablan así de donde vienes tú...
Lo demás me parece bien, muchas gracias por la traduccion!
"Decía que su apá la había enviado" -> papá?
––Es cierto la forma correcta seria papá, sin embargo, escribí 'apá' ya que es una forma mas familiar e informal de decir papá, porque de hecho en la letra dice 'pa' lo cual es algo que se usa en el sur de Estados Unidos y que igual es una forma informal y familiar de decir 'dad' es un tipo de modismo que se usa en ciertas regiones de México.
––En el caso de reemplazar y remplazar no hay problema puesto que ambas formas son aceptadas dentro de la RAE y no afectan al texto hay otros casos como estos en las palabras sustancia y substancia ; oscuridad y obscuridad, ambas son correctas
Y fueron muchos hombres,
Regresaron de nuevo
-> Y fueron muchos hombres
Que regresaron de nuevo
––En este caso después de 'hombres' puse una coma para dar un poco de fuerza y separar la idea de lo que sucedió después de que aquellos hombres regresaron, de igual forma para conservar un poco la idea que es una estrofa y verso donde las expresiones de las ideas van separadas pero mantienen un solo mensaje.
La encontraron por debajo de las escaleras
Eso la llevó a Gypsy Sally
-> La encontraron por debajo de las escaleras
Que llevaron a Gypsy Sally`s
––Mmm... sabes pensandolo bien y analizándolo lo modificaré tomando en cuenta esa sugerencia para que quede mas entendible y ligado, gracias :)
Fare thee well -> Que te vaya bien
––Aqui 'thee' es igual que decir 'you', 'thee' es una forma arcaica y literaria de decirlo , puse 'hasta nunca' por todo el contexto que habla la canción al final se esta despidiendo Del Valle , lo esta dejando, además porque al final ella se suicida es una despedida absoluta. Decir 'que te vaya bien' es una forma de despedida pero entre personas, usadas en conversaciones y no sobre objetos o lugares.
Muchas gracias, maluca por aquellas observaciones y dudas que tenias y gracias por externarlas, siempre es de gran ayuda recibir feedback para que así la traducción satisfaga a quien la pide y también de una idea completa, expresando en lo mas posible lo que el autor quizo decir o dar entender a pesar de las limitantes o barreras que pueden haber entre una lengua y otra.
Cualquier otra duda siéntete libre de comentarla.
Suena algo raro algunos partes, por ejemplo:
Sus caminos eran no tenían limites...