Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Proofreading requested
Original lyrics
Swap languages

Wiersz o królu Bolesławie Śmiałym

Rex homicida ego sum, perfugus et scelere dives,
Hic latui, luxi, deplorans facinus audax,
Ne tamen admissum scelestem (ob crimen coelestis) vindicet ultor,
Sanguine purpureo tingentem sidera coeli (Olimpi),
Te Stanislae peto sedantis (rogo precantis) advoca causam
Polonum quesens hac me versurus eas.
 
z nagrobka:
 
Occidit, Romam pergit,
Placet Ossyach illi.
Ignotus servit, notus pie
Lumina claudit. ossyach
Hic tibi placet, Stanislae,
Tyrrannum, miteem quem factum,
Coelestibus intulit astris.
 
Translation

A poem about king Bolesław Śmiały

I am the king of murder, the refugees and the wicked rich,
Here I hid, I shone, weeping for the bold crime,
Nevertheless, of course, for the villainous crime (on account of the heavenly judgment), I would be punished by the avenger,
The dyer of purple blood to be made ill by Heaven (heavenly lights),
To settle this I beg you, Stanislaus, (I pray and beseech you) to invoke the Gods for my sake,
Here in the streets of Poland I may be swept clean by them.
 
On my gravestone it shall say:
 
He perished, Rome remained,
To please Ossiach in that way.
He served as an ignorant man, but treated his acquaintances affectionately.
Here you helped him, Stanislaus,
a tyrant, who became a parasite,
who you carried into heaven, among the stars.
 
The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
Please help to translate "Wiersz o królu ..."
Polish Folk: Top 3
Comments