Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Green Day

    Wow! That's Loud → Greek translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Ουάου! Είναι δυνατά!

Μυρίζω το έγχρωμο φιλμ στα μάτια σου
Με αρρωσταίνει με ευχαρίστηση στο μυαλό μου
Σου συμπεριφέρομαι σαν τον ήχο από την αστραπή, το να κοιτάς στον ήλιο είναι τυφλωτικό
Σαν έναν πύραυλο στον ουρανό
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Φορώντας ένα ψυχωτικό κόκκινο του συναγερμού
Η ανθοδέσμη στο χώμα
Ραδιενεργή αρχή, (Η) Πυρηνική (ενέργεια) είναι τόσο ευχάριστη
Φόρα μια στάμπα εκεί που ξέρεις ότι πονάει
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Μυρίζω το έγχρωμο φιλμ στα μάτια σου
Με αρρωσταίνει με ευχαρίστηση στο μυαλό μου
Σου συμπεριφέρομαι σαν τον ήχο από την αστραπή, το να κοιτάς στον ήλιο είναι τυφλωτικό
Σαν έναν πύραυλο στον ουρανό
 
Ντυμένη πανέμορφα σαν τα μάτια μιας μαύρης γάτας
Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο
 
Και πάει...
 
Original lyrics

Wow! That's Loud

Click to see the original lyrics (English)

Idioms from "Wow! That's Loud"
Comments
makis17makis17    Sun, 08/01/2017 - 15:58

Φωτεινή, θέλει διορθώσεις η μετάφραση. Έχει αρκετά λαθάκια πχ:
-->"Μυρίζω (αντιλαμβάνομαι/ αισθάνομαι, είναι μεταφορά) το ψεύτικο χρώμα στα μάτια σου" (τα μάτια είναι ο καθρέπτης της ψυχής άρα προσποιείται, δεν δείχνει το αληθινό πρόσωπό της)
-->"Is blinding" είναι εκτυφλωτικό (πιο σωστή έκφραση)
-->"Είσαι τόσο όμορφα ατιμέλητη απόψε" (δεν λέμε είσαι τόσο όμορφο χάος απόψε) ;-)
-->"Ντυμένη βραδινά"...
-->"Ουάου, αυτό το βρώμικο φόρεμα είναι πολύ έντονο"...κλπ

Μάλλον θα την έκανες λίγο βιαστικά. :-)

your_hannibalyour_hannibal
   Sun, 08/01/2017 - 16:32

Η αλήθεια είναι ότι δεν την έκανα με την ησυχία μου την μετάφραση. Σ' ευχαριστώ που μου επισήμανες τα λάθη μου! btw, το Dressed to the nights είναι λάθος. Κανονικά είναι Dressed to the nines.

makis17makis17    Sun, 08/01/2017 - 16:48
your_hannibal wrote:

Dressed to the nines.

Δλδ; Ντυμένη (όπως μια) εννιάχρονη; :~

your_hannibalyour_hannibal
   Sun, 08/01/2017 - 16:58

Χαχαχαχαχαχα, όχι, σημαίνει ότι είναι ντυμένη ωραία, κυριλλάτα. ;)