✕
Proofreading requested
Original lyrics
Ressam Haklı
Bir zaman vardı ya târîh-i mukaddes [1] modası...
Yeni yaptırdığı köşkün büyücek bir odası,
Mutlakâ eski tesâvîr [2] ile ziynetlensin [3],
Diye, ressam aratır hayli zaman bir zengin.
Biri peydâ olarak [4] ben yaparım, der, kolunu
Sıvayıp akşama varmaz, sekiz arşın salonu
Sıvar amma ne sıvar Sâhibi der:
-Usta bu ne?
Kıpkızıl bir boya çektin odanın her yerine!
-Bu resim, askeri basmakta iken Fir'avn'ın,
Bahr-i Ahmer [5] yarılıp geçmesidir Mûsâ'nın.
-Hani Mûsâ be adam?
-Çıkmış efendim karaya.
-Firavn nerde?
-Boğulmuş.
-Ya bu kan rengi boya?
-Bahr-i Ahmer [6] a efendim, yeşil olmaz ya bu da!
-Çok güzel levha imiş! Doğrusu şenlendi oda!
[1] Kutsal tarih
[2] Resimler
[3] Süslensin
[4] Ortaya çıkarak
[5] Kızıldeniz
[6] Kızıldeniz
Mehmet Akif Ersoy
Submitted by AlptekinMD on 2016-05-14
Translation
The Artist is Right
There used to be a fashion of religious history
A great room of the pavilion he had recently had built
It certainly shall be decorated with paintings
So, searches the rich man a artist for a long time
Someone comes and tells "I will do"; sleeves
he rolling up; before the evening, the eight-ell hall
he paints and how! The owner says:
–Craftsman, what is this?
You painted red, all around the room!
–This painting, while the soldiers of the pharaoh was busting
The parting and crossing of the Red Sea by Moses
–Where is the Moses, man alive?!
–He had landed, master.
–Where is the pharaoh?
–He had drowned.
–This blood-colored paint then?
–It is the Red Sea, master, shuld it be green?
–It is a great painting! In fact, the room cheered up.
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
Submitted by cagatayy on 2016-06-01
Added in reply to request by AlptekinMD
Turkish Poetry: Top 3
1. | Gözlerin İstanbul Oluyor |
2. | Bir Dakika |
3. | Seni Seviyorum Çünkü |
Comments
There are some parts that I couldn't translate word to word, but they all have the same meaning. Suggestions are appreciated.