Duo à deux - Rester ou partir (English translation)

French

Rester ou partir

Deux soldats de retour du front de l'amour rêvent allongés sous un arbre,
Jouant les chercheurs de l'introuvable, nostalgique d'un bonheur perdu,
qu'il n'ont jamais eu.
 
Deux soldat de retour du front de l'amour rêvent allongés sous un arbre,
Des bouts de ciel entre les feuilles qui tremblent, caressant l'air du temps,
Dans l'ombre miroitant.
 
Pas un mot échangé, mais on ne fait qu'y penser,
Pas rester, pas partir, rien commencer, tout finir,
Rester ou partir, non rien n'est meilleur, rien n'est pire,
Ce qui s'oppose s'attire comme aurait dit Shakespeare.
 
Deux soldats allongés fouillant le zénith au-delà de toute limite,
Leurs yeux pareils à ceux des oiseaux, guidés par le magnétisme du beau,
le magnétisme du beau.
 
Deux soldats de retour du front de l'amour rêvent allongés sous un arbre,
Des bouts de ciel entre les feuilles qui tremblent, caressant l'air du temps,
Dans l'ombre miroitant.
 
Pas un mot échangé, mais on ne fait qu'y penser,
Pas rester, pas partir, rien commencer, tout finir,
Rester ou partir, non rien n'est meilleur, rien n'est pire,
Ce qui s'oppose s'attire comme aurait dit Shakespeare.
 
Il était une fois, mais cette fois n'est plus.
De la femme, plus rien, est-ce le début ?
 
Rester ou partir, non rien n'est meilleur, rien n'est pire,
Ce qui s'oppose s'attire comme aurait dit Shakespeare.
 
Il était une fois, mais cette fois n'est plus.
De la femme, plus rien, est-ce le début ?
De la femme, plus rien, est-ce le début ?
 
Submitted by Liegfra on Tue, 29/08/2017 - 10:33
Submitter's comments:

Paroles & Musique : Christian Jasinski

Align paragraphs
English translation

Stay or leave?

Two soldiers back from the love front are musing, lying under a tree,
playing at seeking the elusive, longing for a lost happiness
they never enjoyed.
 
Two soldiers back from the love front are lying under a tree and musing,
patches of sky between quivering leaves as they stroke the spirit of the times1,
in the glimmering shadow.
 
Not a single word said, yet they share a single thought:
not staying, not leaving, not starting anything, ending everything.
Staying or leaving, neither is better, neither is worse.
The opposites are drawn to one another, as Shakespeare would have put it2.
 
Two lying soldiers scanning the zenith beyond all limits,
their bird-like eyes guided by the magnetism of beauty,
the magnetism of beauty.
 
Two soldiers back from the love front are lying under a tree and musing,
patches of sky between quivering leaves as they stroke the spirit of the times,
in the glimmering shadow.
 
Not a single word said, yet they share a single thought:
not staying, not leaving, not starting anything, ending everything.
Staying or leaving, neither is better, neither is worse.
The opposites are drawn to one another, as Shakespeare would have put it.
 
Once upon a time, but this time is no more.
Of the woman, nothing remains; is this the beginning?
 
Staying or leaving, neither is better, neither is worse.
The opposites are drawn to one another, as Shakespeare would have put it.
 
Once upon a time, but this time is no more.
Of the woman, nothing remains; is this the beginning?
Of the woman, nothing remains; is this the beginning?
 
  • 1. French uses "air" instead of "spirit", which blends better with the image of leaves quivering in the wind
  • 2. well I'm no Shakespeare-savvy, so if that's a famous quote I just missed it
Do whatever you want with my translations. I'm not rich enough to sue you anyway.
Submitted by petit élève on Sun, 10/09/2017 - 17:45
Added in reply to request by Liegfra
Author's comments:

Mmm... I'm not sure I get their point...

Idioms from "Rester ou partir"
Comments