Rafael Alberti - Retornos del amor tal como era (French translation)

Spanish

Retornos del amor tal como era

Eras en aquel tiempo rubia y grande,
sólida espuma ardiente y levantada
Parecías un cuerpo desprendido
de los centros del sol, abandonado
por un golpe de mar en las arenas.
 
Todo era fuego en aquel tiempo. Ardía
la playa en tu contorno. A rutilantes
vidrios de voz quedaban reducidos
las algas, los moluscos y las piedras
que el oleaje contra ti mandaba.
 
Todo era fuego, exhalación, latido
de onda caliente en ti. Si era una mano
la atrevida o los labios, ciegas ascuas,
voladoras, silbaban por el aire.
Tiempo abrasado, sueño consumido.
 
Yo me volqué en tu espuma en aquel tiempo.
 
Submitted by Manuela Colombo on Wed, 29/11/2017 - 20:06
Align paragraphs
French translation

Souvenir de l’amour, comme il était

En ce temps-là tu étais grande et blonde,
Écume solide, ardente et dressée.
Ton corps semblait surgir
Du centre du soleil, abandonné
Par le reflux des vagues sur le sable.
 
Tout était feu en ce temps-là. Ardente
Plage en tes contours. Éclats flamboyants
De ta voix de verre. Subsistait encore
Le jeu des algues, mollusques, galets
Envoyé par la houle à tes côtés.
 
Tout est feu, respiration, battement
De chaudes vagues contre toi. Ou bien
Hardie une main, des lèvres aveugles,1
Braise qui vole, et siffle dans les airs.
Temps incandescent, rêve consumé.
 
J’ai chaviré dans ton écume en ce temps-là.
 
  • 1. Variante : S'enhardissent, lèvres ou mains - aveugle
© Christian Guernes
Submitted by Guernes on Sun, 03/12/2017 - 11:51
Last edited by Guernes on Mon, 04/12/2017 - 22:00
Author's comments:

© Christian Guernes

More translations of "Retornos del amor tal como era"
FrenchGuernes
See also
Comments
Sarasvati    Mon, 04/12/2017 - 21:22

Oh Que c'est beau!
Emporté par la poésie et voilà que je tombe là

Ou bien
Hardie une main, des lèvres aveugles, Si era una mano la atrevida o los labios
Braise qui vole, et siffle dans les airs., ciegas ascuas,voladoras, silbaban por el aire.

Sauf erreur de ma part,"o los labios"...>pourquoi.ici les lèvres sont aveugles.....la main ou les lèvres sont hardies
aveugles braises,qui volent et sifflent dans les airs

Guernes    Mon, 04/12/2017 - 21:42

Vous avez raison, mais...
ce sont des décasyllabes, sauf le troisième vers (hexasyllabe) et le dernier (alexandrin)) .
Je veux bien revoir cette partie - en gardant braise au singulier.
Voyons :

.... .....................................ou bien
S'enhardissent, lèvres ou mains - aveugle
Braise qui vole et siffle dans les airs.

Si cela vous convient ... je change.

Sarasvati    Mon, 04/12/2017 - 21:54

Oh ne changez pas pour me convenir.
J'aime comprendre,et je n'avais pas regardé
le respect des syllabes...
Mais les deux sont bien.
Je pense venir te rendre visite
régulièrement c'est riche en informations..merci

Guernes    Mon, 04/12/2017 - 22:01

D'accord,
je le mets donc en variante.

Sarasvati    Mon, 04/12/2017 - 22:05

Tu sauras mieux choisir que moi je pense.!