Tarkan - Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız) (Romanian translation)

Romanian translation

Seara oamenilor rătăciți (La ivirea amurgului)

Suntem în amurgul unei seri fără întoarcere, e prea târziu,
E ultima parte a vieții, oh, viață, te scurgi!
Deși visăm să revenim la viață,
Nu ne-ar plăcea să ne consolăm cu o asemenea mângâiere,
Noaptea liniștită va începe.
După ce vom avea parte de marea trecere*,
Ale cărei negre robinete sunt deschise către nicăieri,
Fără răsărit dincolo de ea,
În acele ultime clipe de viață,
Fie vom fi devastați de iubire sau vom avea o inimă fericită,
Fie lalelele sau trandafirii vor înflori pe pieptul nostru.
 
Submitted by Super Girl on Fri, 22/09/2017 - 10:42
Added in reply to request by Mihaela Pirvu
Author's comments:

* referire la moarte
** Versurile cântecului sunt, de fapt, un poem aparținând lui Yahya Kemâl Beyatlı

Turkish

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)

More translations of "Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)"
Turkish → Romanian - Super Girl
Please help to translate "Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)"
Comments