Tarkan - Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız) (Romanian translation)

Romanian translation

Seara oamenilor rătăciți (La ivirea amurgului)

Suntem în amurgul unei seri fără întoarcere, e prea târziu,
E ultima parte a vieții, oh, viață, te scurgi!
Deși visăm să revenim la viață,
Nu ne-ar plăcea să ne consolăm cu o asemenea mângâiere,
Noaptea liniștită va începe.
După ce vom avea parte de marea trecere*,
Ale cărei negre robinete sunt deschise către nicăieri,
Fără răsărit dincolo de ea,
În acele ultime clipe de viață,
Fie vom fi devastați de iubire sau vom avea o inimă fericită,
Fie lalelele sau trandafirii vor înflori pe pieptul nostru.
 
Submitted by Super Girl on Fri, 22/09/2017 - 10:42
Added in reply to request by Mihaela Pirvu
Author's comments:

* referire la moarte
** Versurile cântecului sunt, de fapt, un poem aparținând lui Yahya Kemâl Beyatlı

Turkish

Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)

More translations of "Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)"
RomanianSuper Girl
Please help to translate "Rindlerin akşamı (Dönülmez akşamın ufkundayız)"
Tarkan: Top 3
See also
Comments