نامه ای از زیر آب [ Risala Men Taht El Maa (رسالة من تحت الماء) ]

Persian translation

نامه ای از زیر آب

اگر دوست منی
كمكم كن
تا از پیشت بروم.
اگر یار منی
كمكم كن
تا از تو شفا یابم.
اگر
می دانستم كه عشق خطر دارد
دل نمی دادم .
اگر
می دانستم كه دریا عمیق است
دل نمی زدم .
و اگر پایان را می دانستم
آغاز نمی كردم .
 
دلتنگ شده ام
به من بیاموز
كه ریشه ی عشقت را
از ته بزنم .
به من بیاموز
كه اشك
چطور جان می دهد
در خانه چشم ؟
به من بیاموز
كه قلب چگونه می میرد
و دلتنگی
خود را می كشد .
 
اگر
پیامبری
از این جادو
و از این كفر
نجاتم ده
عشق تو
كفر است
رستگارم كن .
اگر توان داری
از این دریا
بیرونم بكش
كه من شنا نمی دانم
و موج آبی چشمانت
به ژرفایم می كشاند
من در عشق
نازموده ام
و بی قایق .
 
اگر
پیش تو بها دارم
دستم را بگیر
كه من سراپا عاشقم
كه من در زیر آب
نفس می كشم
من غرق
غرق
غرق می شوم .
 
Submitted by haghighat on Thu, 05/04/2012 - 22:39
Author's comments:

شاعر:
نزار قبانی

thanked 7 times
UserTime ago
Hafez4 years 10 weeks
Guests thanked 6 times
Arabic

Risala Men Taht El Maa (رسالة من تحت الماء)

إن كنت حبيبي ساعدني كي أرحل عنك
أو كنت طبيبي ساعدني كي أشفى منك
لو أني أعرف أن الحب خطير جداً ما أحببت
لو أني أعرف أن البحر عميق جداً ما أبحرت
لو أني أعرف خاتمتي ما كنت بدأت
أشتقت إليك.....
أشتقت إليك فعلمني ألا أشتاق
علمني كيف أقص جذور هواك من الأعماق
 

More

More translations of "Risala Men Taht El Maa (رسالة من تحت الماء)"
Arabic → Persian - haghighat
Comments
Hafez     January 11th, 2013

عالیه.
فقط در سطر دوم، فکر کنم کلمه"طبیب همون طبیب معنی بشه درست تر باشه.
mer30!

lilychickoo     October 1st, 2014

خیلی خوب؛ چندتا نکته: یکی اینکه ابحرت به نظرم یعنی «به دریا زدن»؛ شوق هم معنیِ دلتنگی نمیده؛ فکر کنم همون شوق ترجمه شه خوبه. یک قسمت ترجمه نشده: «فعلمنی ان لا اشتاق»؛ و آخر اینکه ترانه ای که عبدالحلیم خونده متنش کمی با این متن تفاوت داره

Hafez     October 3rd, 2014

اين متن، اصل متني ست كه قباني سروده اما عبدالحليم اينجا هم مثل ترانه قارئه الفنجان بعضي جاهاي متن را با موافقت قباني تغيير داده.