Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Raketenmann (Ich glaube, es wird lange, lange dauern)

Sie packte meine Taschen gestern Abend vor dem Flug
Um neun Uhr morgens geht es los
Dann werde ich voller Adrenalin sein
Ich vermisse die Erde so sehr, ich vermisse meine Frau
Es ist einsam da draußen im Weltraum,
Auf einem so endlosen Flug
 
Und ich glaube, es wird lange, lange dauern
Bis ich lande, wieder da bin und merke,
Dass ich nicht der Mann bin, für den man mich zu Hause hält
Oh nein, nein, nein, ich bin ein Raketenmann
Ein Raketenmann, der hier oben ganz alleine seine Zündschnur abbrennt
[2x]
 
Der Mars ist nicht der Ort, an dem du deine Kinder aufziehen willst
Tatsache ist, er ist kalt wie die Hölle
Und selbst wenn du es wolltest, dort gibt es niemanden, der das für dich tun würde
Und die ganze Wissenschaft versteh' ich sowieso nicht
Ich tue nur meine Arbeit, fünf Tage die Woche 1
Ein Raketenmann, ein Raketenmann
 
Und ich glaube, es wird lange, lange dauern
Bis ich wieder aufschlage und zurück bin, nur um festzustellen,
Dass ich nicht der Mann bin, für den man mich zu Hause hält
Oh nein, nein, nein, ich bin ein Raketenmann
Ein Raketenmann, der hier oben ganz alleine seine Zündschnur abbrennt
[2x]
 
Und ich glaube, es wird lange, lange dauern
[wiederholt]
 
  • 1. Anfang der 70er Jahre war noch die Hoch-Zeit der bemannten Raumfahrt und die Einrichtung von Basisstationen auf dem Mond und anderen Planeten erschien als realistische mittelfristige Aussicht.
    Das hätte die Raumfahrt zu einem alltäglichen Geschäft werden lassen können, wie vorher schon die Luftfahrt.
Original lyrics

Rocket Man (I Think It's Going to Be a Long Long Time)

Click to see the original lyrics (English)

Please help to translate "Rocket Man (I Think ..."
Elton John: Top 3
Idioms from "Rocket Man (I Think ..."
Comments
magicmuldermagicmulder
   Fri, 27/07/2018 - 09:08

"Dann werde ich so hoch stehen wie ein Drachen" => Ich würde noch in einer Fußnote erläutern, daß "high as a kite" auch "zugedröhnt bis zur Halskrause" bedeutet. ;)

"Auf einem so zeitlosen Flug" => "Zeitlos" hat IMO im Deutschen eine etwas andere Bedeutung ("nicht der Mode unterworfen"), vielleicht eher "Auf einem Flug ohne jedes Zeitgefühl"?

"Till touch down brings me round again to find" würde ich übersetzen als "Bis ich wieder lande und mir (oder: allen?) klar wird".