LT → English, English (Scots), Gaelic (Irish Gaelic) → The Dubliners → Rocky Road to Dublin → Italian
-
Rocky Road to Dublin → Italian translation
✕
Translation
La strada rocciosa per Dublino
Nel ridente mese di maggio partii da casa mia,
lasciai le ragazze di Tuam con il cuore a pezzi
salutai il mio caro padre,baciai la mia cara madre
bevvi una pinta di birra, cercando di soffocare dolore e lacrime,
poi via a mietere il grano, e lasciare il luogo dov'ero nato;
tagliai un robusto prugnolo per scacciare fantasmi e folletti
e con un nuovo paio di scarponi andavo con fracasso per le paludi,
spaventando tutti i cani lungo la strada rocciosa per Dublino.
Uno, due, tre, quattro cinque,
caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa
e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !
A Mullingar quella notte ho riposato le membra tanto stanche,
svegliato dalla luce del sole al mattino successivo, sereno e allegro,
è questa la cura di Paddy ogni volta che beve.
Vedere il sorriso delle ragazze, che ridevano tutto il tempo
del mio curioso stile, "ti rende il cuore felice".3
Mi chiedevano se avevo lavoro, ma un impiego cercavo,
che di zappare ero proprio stufo sulla dura strada per Dublino.
Uno, due, tre, quattro cinque,
caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa
e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !
Successivamente arrivai a Dublino, e pensai fosse un vero peccato
di privarmi così presto della visione di una città così bella.
Allora feci una passeggiata, in mezzo a tutta quella roba fine
e il mio fagotto mi rubarono nell'ordinata cittadina;
qualcosa mi incrociò il pensiero e mi voltai indietro
e nessun fagotto trovai, che penzolava sul bastone.
Domandando per il ladro, mi dissero che lo "scarpone4 del Connacht"
non era molto in voga sulla strada rocciosa per Dublino
Uno, due, tre, quattro cinque,
caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa
e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !
Da lì me ne andai, con lo spirito saldo,
piombai sul molo, mentre la nave stava per salpare
il capitano mi gridò, e disse che non aveva più posto,
ma quando salii a bordo, una cabina per Paddy trovò
giù tra i maiali; feci qualche divertente trucchetto5 ,
e ballai appassionate gighe, l'acqua attorno a me faceva bolle
e quando fummo a Holyhead desiderai di essere morto,
o meglio, lontano invece che sulla strada rocciosa per Dublino.
Uno, due, tre, quattro cinque,
caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa
e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !
I ragazzi di Liverpool, quando sbarcammo in salvo,
mi diedero del pazzo; non ho più potuto sopportarlo;
il sangue iniziò a bollirmi, stavo perdendo la pazienza
la povera vecchia isola di Erin, iniziarono a insultare
"Hurra per la mia anima" dissi io, feci volare il mio bastone6
alcuni ragazzi di Galway che erano vicini, videro che ero bloccato
Con un forte hurra si unirono alla rissa
e liberammo velocemente il cammino, per la dura strada verso Dublino
Uno, due, tre, quattro cinque,
caccia la lepre e falla girare giù per la strada rocciosa
e per le strade fino a Dublino , whack follol li dah !
- 1. l'irish drop è un eufemismo per minimizzare il quantitativo di alcol bevuto, tutt'altro che minimo
- 2. letteralmente "trattenere il cuore dall'affogare"
- 3. letteralmente "mettere il cuore in ebollizione"
- 4. la parola brogue oltre che scarpone significa anche "un forte accento dialettale" con particolare riferimento a un irlandese che parla inglese. Il Connacht e la provincia più occidentale dell'Irlanda, quella più povera e meno abitata, ma anche la parte più selvaggia del paese: un tipico paesaggio è quello del Connemara, con aride torbiere e stagni, e i campi suddivisi dai tipici muretti in pietra dove pascolano tante pecore e montoni. E' la zona del Gaeltacht in cui si parla il gaelico irlandese
- 5. la frase potrebbe riferirsi sia al fatto che Paddy suonasse qualche strumento ma anche che si divertisse con qualche gioco essendo "rig" traducibile con "trick"
- 6. shillelagh è un tipico bastone irlandese da passeggio un po' corto e usato occasionalmente come arma
✕
Please help to translate "Rocky Road to Dublin"
Collections with "Rocky Road to Dublin"
1. | Songs about the capitals of Europe |
The Dubliners: Top 3
1. | Whiskey In The Jar |
2. | The Fields of Athenry |
3. | The Irish Rover |
Idioms from "Rocky Road to Dublin"
1. | In Vogue |
2. | On a rocky road. |
Comments
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Cattia Salto
Role: Expert
Contributions: 436 translations, 105 songs, 687 thanks received, 4 translation requests fulfilled for 4 members, added 2 idioms, explained 3 idioms, left 230 comments
Homepage: http://terreceltiche.altervista.org/
Languages: native Italian (Northern dialects), fluent Italian, intermediate English, beginner French, Spanish
La storia ha un chiaro intento comico, e mette in burla il carattere tipicamente "irish" della gente di campagna, fu scritta infatti per intrattenere il pubblico londinese del Music hall e la stessa sgrammaticalità del testo è una cornice adeguata al contesto; l'irlandese è un gran bevitore (e ogni pretesto è buono per farsi un goccio), si crede un gran seduttore (e le ragazze sono tutte ai suoi piedi), è superstizioso e vede folletti dappertutto, amante della musica e del ballo, non si tira indietro quando è il momento di menare le mani!