Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Rogaciano: The Huapanguero

The Huasteca is mourning
Her huapanguero is dead
Today his falsetto is not heard anymore,
which is the soul of the troubadour
 
Rogaciano he was called:
Rogaciano, The Huapanguero.
they were Sierra’s songs,
songs of troubadours.
 
Azucena and Cecilia
cry, cry, inconsolably
Malagueña Salerosa1,
He's gone, their town crier2.
 
The sugarcane is ready,
the milling begins today...
The mill is mourning
it sighs at every turn.
 
Through the green coffee plantations
Beyond that pasture...
It is told that in the night
The huapanguero appears
 
Azucena and Cecilia
cry, cry, inconsolably
Malagueña Salerosa,
He's gone, their town crier
 
Rogaciano he was called...
 
  • 1. Malagueña Salerosa, also known as La Malagueña, is a well-known Son Huasteco or Huapango song from Mexico, which has been covered more than 200 times by many performers.
  • 2. Town crier: person who makes the opening speech
Original lyrics

Rogaciano el huapanguero

Click to see the original lyrics (Spanish)

Linda Ronstadt: Top 3
Comments
Valeriu RautValeriu Raut
   Sun, 13/01/2013 - 14:39

Hello Lenon, it is a good translation, thank you.
You have asked for advice.
Here are my suggestions:
Que es el alma del trovero > which is the soul of (Robero) the troubadour
Y eran sones de la Sierra > (He sang songs of the sierra) and they were Sierra’s songs
Y suspira en cada vuelta > (a sigh in every milling) and it sighs at every turn
Más allá de aquel potrero > (Somewhere in) Beyond that pasture
Se aparece el huapanguero > The huapanguero (makes an appearance) appears
Rogaciano se llamaba > Rogaciano HE was called

dowlenon1dowlenon1
   Mon, 14/01/2013 - 00:18

Hi Valeriu

Thank you and thanks for your so nice suggestions, the lyrics have been fixed. :)

BuenSaborBuenSabor    Mon, 14/01/2013 - 01:09
5

I concur with Vale, excellent translation, and with the (few) changes you've incorporated, I can see nothing needing improvement.

I only wish I knew more of the backstory, but my latin-american exposure is more of caribeña y sudamericana rather than mejicana; as the backstory is not actually in the song, it is not surprising I can't see it in the translation.

dowlenon1dowlenon1
   Mon, 14/01/2013 - 09:32

Thank you BuenSabor, Vale's help was very useful.