Sea Shanties - Roll, Boys, Roll! (French translation)

English

Roll, Boys, Roll!

Oh! Sally Brown, she's the gal for me boys
Roll, boys! Roll boys roll!
Oh! Sally Brown she's the gal for me, boys
Way high, Miss Sally Brown!
 
We're bound away, 'way down south, boys,
Roll, boys! Roll boys roll!
We're bound away, 'way down south, boys,
Way high, Miss Sally Brown!
 
It's down to Trinidad to see Sally Brown boys,
Roll, boys! Roll boys roll!
Down to Trinidad to see Sally Brown boys,
Way high, Miss Sally Brown!
 
She's lovely on the foreyard, an' she's lovely down below boys,
Roll, boys! Roll boys roll!
She's lovely 'cause she loves me, that's all I want to know boys,
Way high, Miss Sally Brown!
 
Ol' Captain Baker, how do you store yer cargo?
Roll Boys! Roll boys roll!
Some I stow for'ard, boys, an' some I stow a'ter
Way high, Miss Sally Brown
 
Forty fathoms or more below boys,
Roll, boys! Roll boys roll!
There's forty fathoms or more below boys,
Way high, Miss Sally Brown!
 
Oh, way high ya, an' up she rises,
Roll Boys! Roll boys roll!
Way high ya, and the blocks is different sizes,
Way high, Miss Sally Brown!
 
Oh, one more pull, don't ya hear the mate a-bawlin?
Roll, boys! Roll boys roll!
Oh, one more pull, that's the end of all the hawlin'
Way high, Miss Sally Brown!
 
Sally Brown she's the gal for me boys,
Roll, boys! Roll boys roll!
Sally Brown she's the gal for me, boys,
Way high, Miss Sally Brown!
 
Submitted by Jethro Paris on Wed, 22/04/2015 - 22:56
Align paragraphs
French translation

Hardi, les gars, hardi!

Oh! Sally Brown, c'est la fille qu'il me faut, les gars.
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Oh! Sally Brown, c'est la fille qu'il me faut, les gars.
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
On prend le large, plein sud, les gars,
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
On est liés, au sud, les gars,
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
C'est à Trinidad de voir Sally Brown,
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
C'est à Trinidad qu'il faut aller pour voir Sally Brown
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Elle est jolie sur le gaillard avant et dans la cale,
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Elle est adorable parce qu'elle m'aime, c'est tout ce que je veux savoir les garçons,
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Capitaine Baker, comment stocke-tu ta cargaison?
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
J'en ai un peu à la proue, les gars, et un peu pour la poupe
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Quarante brasses ou plus en dessous des garçons,
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Il y a au moins à 40 brasses de fond, les gars,
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Oh, très haut, elle se lève,
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Bien haut, et les taquets sont de tailles différentes,
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Encore une fois, tu n'entends pas le second lieutenant brailler ?
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Oh, encore un effort et on en aura fini de tirer
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Sally Brown, c'est la fille qu'il me faut, les gars.
Hardi, les gars! Hardi, les gars hardi!
Sally Brown, c'est la fille qu'il me faut, les gars.
On va relever l'ancre, Mlle Sally Brown!
 
Submitted by Jethro Paris on Tue, 12/09/2017 - 02:37
More translations of "Roll, Boys, Roll!"
Sea Shanties: Top 3
See also
Comments
petit élève    Tue, 12/09/2017 - 03:46

C'est du GT à moitié arrangé, ou quoi ? Ca n'a aucun sens et il reste même des bouts d'anglais pas traduits !

C'est un chant de travail pour les matelots, donc ça décrit un boulot à faire, avec en plus Sally Brown pour se motiver. J'imagine que le job c'est relever l'ancre, puisque l'idée c'est de remonter quelque chose à la surface.

Roll, Boys, Roll -> l'idée c'est d'enrouler la chaîne de l'ancre sur le cabestan, donc plutôt "hardi, les gars" ou qq ch comme ça, sauf s'il y a un terme plus technique en français.

We're bound away, 'way down south -> on prend le large, plein sud

It's down to Trinidad to see Sally Brown -> c'est à Trinidad qu'il faut aller pour voir Sally Brown

à Trinidad pour voir les garçons de Sally Brown -> ?!?

lovely on the foreyard, an' she's lovely down below -> elle est jolie sur le gaillard avant et dans la cale -> elle est bonne de loin comme de près (elle a une jolie mine et un joli cul, en gros).

stocke-tu -> typo

for'ard / a'ter -> forward/aft -> à la proue/à la poupe (du bateau). Il y a peut-être une allusion salace (devant et derrière...)

Way high, Miss Sally Brown -> jusqu'au bout (on va relever l'ancre) ou quelque chose comme ça

Forty fathoms or more below boys -> (l'ancre est) au moins à 40 brasses de fond, les gars

the blocks is different sizes -> les "blocks" c'est les taquets qui servent à faire passer les cordages. J'imagine que l'idée c'est qu'ils n'ont pas les bons taquets et que ça complique la manœuvre.

don't ya hear the mate a-bawlin? -> "mate" c'est "shipmate", l'officier de pont qui commande la manœuvre, et le "a' " c'est juste pour insister, comme "who is bawling" : "tu n'entends pas le (second) lieutenant brailler ?"

Oh, one more pull, that's the end of all the hawlin' -> encore un effort et on en aura fini de tirer.

Jethro Paris    Tue, 12/09/2017 - 04:20

Haha, merci pour cette correction, elle en avait bien besoin! Je t'avoue que je l'ai fais à la va-vite celle la, car je suis pas à l'aise avec les chants marin ^^

petit élève    Tue, 12/09/2017 - 04:54

Moi non plus je ne connais rien aux chants marins, mais j'aime bien ce genre de chansons. C'est justement pour ça que ça m'a agacé de tomber sur une trad qui ne me laissait pas plus avancé que devant l'anglais d'origine.

Du coup j'ai été fouiller un peu sur le Net. Je ne garantis pas que ce soit bien l'idée de lever l'ancre. Si on en croit une autre version où il est fait allusion à la voilure au beau milieu de la manœuvre, ça pourrait aussi être hisser les voiles. Mais dans cette version-ci c'est relever l'ancre qui me semble le plus probable, avec mes connaissances quasi-inexistantes de la marine à voile.