✕
Translation
Razdvoji more
Zašto život više ne priča sa mnom?
Samo me ljubi u tišini
U tamnom prebivalištu
Mojih misli
Tvoje oči su me ubile već jednom
I ubijaće me za sva vremena
Tamo gdje sam lišena svake buke
Lišena svog razuma.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
Samo jedna tvoja riječ dovoljna je
Da moje tijelo zadrhti
Nije mi važno šta ćeš reći
Ukoliko zanos nije utihnuo.
Tvoje oči su me ubile već jednom
I ubijaće me za sva vremena
Tamo gdje sam lišena svake buke
Lišena svog razuma.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
Razdvoji more svojim glasom
Sijeci vazduh svojim plesom
Dopusti da te dotaknem iznutra
Gdje te niko dosad dotakao nije.
✕
La Quinta Estación: Top 3
1. | No quiero perderte |
2. | Algo más |
3. | Me muero |
Comments
Prvi stih priloženog teksta nije ispravan,u originalu stoji "Por qué la vida ya no me habla?" što onda ima drugačije značenje,prilažem tekst odakle sam prevodio.Sam naslov pjesme 'ROMPE EL MAR' doslovno bi značilo "Razbij(slomi) more" ali adekvatan izraz kod nas bio bi "Razdvoji more" kako sam i preveo.