Nurkuję na wstrzymanym oddechu (Ronim na dah)

Croatian

Ronim na dah

S tobom ronim na dah
nikad ne trebam zrak
s tobom plešem u snu
i kad nisi tu
 
Svejedno koji je dan
svejedno koji je sat
vrijeme ne znači ništa
nas je samo nebo spojilo
 
Sva je sreća svijeta
za dva života stvorena
samo zbog nas
sve do vrha ovog neba
volim te
jer samo to znam
 
Sva je sreća svijeta
za dva života stvorena
samo zbog nas
sve do vrha ovog neba
volim te
jer samo to znam
 
S tobom ronim na dah
nikad ne čekam znak
sve je jasno ko dan
za nas postoji plan
 
S tobom sjedim na dnu
i baš je lijepo nam tu
mi smo otrgnuta sidra
što su pobjegla od svih
 
Sva je sreća svijeta
za dva života stvorena
samo zbog nas
sve do vrha ovog neba
volim te
jer samo to znam
 
Čuvam te na dlanu
ko posljednju kaplju
sklonim te od ljudi
da te ne ukradu
 
Svejedno koji je dan, koji je sat
mi smo otrgnuta sidra
što su pobjegla od svih
 
Sva je sreća svijeta
za dva života stvorena
samo zbog nas
sve do vrha ovog neba
volim te
jer samo to znam
 
Sva je sreća svijeta
za dva života stvorena
samo zbog nas
sve do vrha ovog neba
volim te
jer samo to znam
 
S tobom sjedim na dnu
i baš je lijepo nam tu
 
Submitted by marina0166 on Fri, 21/10/2016 - 09:07
videoem: 
Align paragraphs
Polish translation

Nurkuję na wstrzymanym oddechu

Z tobą nurkuję na wstrzymanym oddechu
Nigdy nie potrzebuję powietrza
Z tobą tańczę we śnie
I gdy cię nie ma tu
 
Wszystko jedno jaki jest dzień
Wszystko jedno która jest godzina
Czas nic nie znaczy
Nas połączyło tylko niebo
 
Całe szczęście świata jest
Dla dwóch żyć stworzone
Tylko przez nas (dla nas)
Aż do szczytu tego nieba
Kocham cię
Bo tylko to potrafię
 
Całe szczęście świata jest
Dla dwóch żyć stworzone
Tylko przez nas (dla nas)
Aż do szczytu tego nieba
Kocham cię
Bo tylko to potrafię
 
Z tobą nurkuję na wstrzymanym oddechu
Nigdy nie czekam na znak
Wszystko jest jasne jak słońce*
Dla nas istnieje plan
 
Z tobą siedzę na dnie
I po prostu jest nam tu dobrze (pięknie)
Jesteśmy zerwanymi (przerwanymi) kotwicami
Które uciekły od wszystkich
 
Całe szczęście świata jest
Dla dwóch żyć stworzone
Tylko przez nas (dla nas)
Aż do szczytu tego nieba
Kocham cię
Bo tylko to potrafię
 
Trzymam cię na dłoni
Jak ostatnią kroplę
Chronię cię przed ludźmi
Żeby cię nie ukradli
 
Wszystko jedno jaki jest dzień
Wszystko jedno która jest godzina
Jesteśmy zerwanymi (przerwanymi) kotwicami
Które uciekły od wszystkich
 
Całe szczęście świata jest
Dla dwóch żyć stworzone
Tylko przez nas (dla nas)
Aż do szczytu tego nieba
Kocham cię
Bo tylko to potrafię
 
Całe szczęście świata jest
Dla dwóch żyć stworzone
Tylko przez nas (dla nas)
Aż do szczytu tego nieba
Kocham cię
Bo tylko to potrafię
 
Z tobą siedzę na dnie
I po prostu jest nam tu dobrze (pięknie)
 
Greetings from Poland. If You see any mistake, just let me know or improve the translation. Thanks! | Pozdrav iz Poljske! Ako vidite neku grešku, javite mi se ili jednostavno ispravite prijevod. Hvala!
Submitted by ivanken on Sat, 12/08/2017 - 23:16
Author's comments:

*Jasno k'o dan – dosłownie "jasne jak dzień", odpowiednik naszego "jasne jak słońce".

More translations of "Ronim na dah"
Croatian → Polish - ivanken
Comments