✕
Translation
Los rusos
Jugoso está el trébol,
Por el campo pasea el viento,
Lo está sobrevolando un cuervo,
Sin parar da las vueltas.
El trébol acabara en el establo,
El abuelo gruñirá con el ahogo:
Los rojos matan a los blancos,
Los blancos matan a los rojos,
Los rojos matan a los blancos,
Los blancos matan a los rojos.
Tras las ventanas estrechas
Se ve de lejos el mundo.
Los rusos matan a los rusos,
Los rusos matan a los rusos.
Tras las ventanas estrechas
Se ve de lejos el mundo.
Los rusos matan a los rusos,
Los rusos matan a los rusos...
¿Abuelo, porque luchaban
Y dejaban sus lugares queridos?
Estos – por el mundo sin pobres,
Aquellos – por el mundo sin ricos.
Los rusos matan a los rusos…
Los blancos matan a los rojos,
Los rojos matan a los blancos.
El sol sale luminoso
Hay muchas cerezas en el árbol.
Tras las ventanas estrechas
Se ve de lejos el mundo.
Los rusos matan a los rusos.
Por los cosacos esperan sus esposas
Y están guardando el vino.
No esperan ni ricos, ni pobres,
Ellas esperan a sus queridos.
Mi abuelo, abuelo querido,
Hace calor, vamos a nadar.
Sea franco conmigo:
¿Por quién me voy a luchar?
Tras las ventanas estrechas
Se ve de lejos el mundo.
Los rusos matan a los rusos,
Los rusos matan a los rusos.
Tras las ventanas estrechas
Se ve de lejos el mundo.
Los rusos matan a los rusos,
Los rusos matan a los rusos…
Thanks! ❤ | ||
thanked 5 times |
Thanks Details:
User | Time ago |
---|---|
netokor | 6 years 6 months |
amarillocrepusculo | 6 years 6 months |
Guests thanked 3 times
Submitted by Marinka on 2017-09-10
Added in reply to request by amarillocrepusculo
Last edited by Marinka on 2017-09-12
✕
Collections with "Русские"
1. | Reds vs Whites |
Comments
De nada, querida amiga. ¡Qué interesante! En español también usamos "segar" que significa "cortar" en el contexto de cosechar. Es un vocablo literario y elegante. Se usa mucho "segar vidas" o "segar la vida" para expresar "causar la muerte." La muerte se personifica y siniestramente cosecha vidas como un campesino cosecha trigo, por ejemplo.
Ah, exacto, Ernesto, se me olvido lo de “segar”.
¿Cómo sería en español: “Los rusos siegan a los rusos”?
Esta canción es dedicada a la Guerra civil Rusa (1917-1923), donde utilizaban los sables en batallas de caballería y por supuesto se mutilaban con eso hasta matar.
¡Gracias, Ernesto!
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Name: Marinka
Role: Guru
Contributions: 2385 translations, 318 transliterations, 2378 songs, 15609 thanks received, 861 translation requests fulfilled for 195 members, 39 transcription requests fulfilled, left 11061 comments
Languages: native Russian, Ukrainian, fluent Spanish, beginner English, Portuguese
Gracias por otra de tus excelentes traducciones. :) Qué triste que en el verso "los rusos matan a los rusos" se pueden cambiar los gentilicios a cualquier nacionalidad de nuestro agresivo mundo.