Вы были розой

Bosnian

Ružica Si Bila

Ružica si bila,
Jedna u mom srcu.
Ružica si bila,
Moja!
Al nije za tebe
Divlja kupina,
Ni čovek kao ja.

Bog mi daje,
Bog mi odnosi,
Ružica si bila,
Sada više nisi.
S' vremena na vrijeme,
Kao da čujem stope,
K'o da ideš preko mog praga.
S' vremena na vrijeme,
A znam da nemam prava,
Ti nisi više moja draga.

Letjele su noćas,
Iznad moga krova,
Letjele su ptice,
Selice!
A ja sam sanjao
Tvoja koljena
I tvoje poljpće.

Bog mi daje,
Bog mi odnosi,
Ružica si bila,
Sada više nisi.
S' vremena na vrijeme,
Kao da čujem stope,
K'o da ideš preko mog praga.
S' vremena na vrijeme,
A znam da nemam prava,
Ti nisi više moja draga.

See video
Try to align
Russian

Вы были розой

Вы были розой,
розой в моем сердце.
Вы были розой,
Моей!
Не для вас,
Дикой ежевики,
Такой человек, как я.

Бог дает мне,
Бог берет назад,
Ты была розой,
Но больше ей не являешься.
Время от времени,
я думаю, что слышу шаги,
похожие на твои, когда ты идешь к двери.
Время от времени,
Я знаю, я не прав,
Дорогая, ты больше не моя.

Прошлой ночью что-то пролетало,
Над моей крышей,
Это были птицы,
Перелетные! (птицы)
А мне снились
Твои колени
И твои поцелуи.

Бог дает мне,
Бог берет назад,
Ты была розой,
Но больше ей не являешься.
Время от времени,
я думаю, что слышу шаги,
похожие на твои, когда ты идешь к двери.
Время от времени,
Я знаю, я не прав,
Дорогая, ты больше не моя.

Author's comment:

Постарался перевести максимально понятно для русского читателя.
Песня просто превосходна!
Ružica Si Bila!

thanked 33 times
0
Your rating: None

Comments

barsiscev     August 4th, 2012

divlja kupina = ежевика (лесная ягода)

Anton Radovic     August 7th, 2012

barisiscev,
hvala.

Francesca13     August 28th, 2012

Спасибо за чудесный перевод! Переводите ещё!!!

Один вопрос - Возможно, "A znam da nemam prava" можно перевести как "Я знаю, что я ошибаюсь" (когда мне кажется, что слышу твои шаги)?
Мне кажется, "я не прав" - больше подходит для спора (дискуссии) или когда извиняешься: "Прости, я был не прав"