Well, Let's Go

Japanese

Saaikou (さあいこう)

僕たちは何かを求め 引き出した 心の街を
ひとしきりさまよった後 仲間としゃがみ込んでた
ただのみ込まれないようにするだけでも 精一杯で
真実はどこにでも転がっているように見えた

僕たちは隙間を見つけ その壁を乗り越えながら
誰かに謝りたいこと 素直になるべきときを
自分を嫌いになっても 恋人を愛し続けることで
何とか 取り戻してきたよ

さあいこう 君とこのまま 未来は僕たちを待ってるのさ
すべての心のうち 見せずとも 時代が僕たちを待ってるのさ
涙では救えない悲しみは 僕たちの未来で消してしまおう
もう二度と 二度と 間違えないように

僕たちは希望を忘れて 明日は何とかなるさと
声に出さないと不安で 仲間としゃがみ込んでた
ただ焦ってない振りをするだけでも 精一杯で
あきらめることなんて 間違っているように見えた

僕たちは祈りをこめて その壁を乗り越えようとした
肌の黒い歌声に 仲間とはしゃぎまわったとき
届かない歯がゆさの中で 友達とちりぢりになった
愛すべき人々よ いつかまたどこかで

さあいこう 君とこのまま 未来は僕たちを持ってるのさ
すべての心のうち 見せずとも 時代が僕たちを待ってるのさ
涙では救えない悲しみは 僕たちの未来で消してしまおう
もう二度と 二度と 間逢えないように

Try to align
English

Well, Let's Go

We protect something withdrawn from the streets of our hearts
After wandering at length, I crouch down with my friends
We do our best, just trying to [not] comprehend it*
It seemed like the truth was laying around somewhere

We find a crack as we scale the wall
If you want to apologize to someone, it's time to be honest
Even if you grow to hate yourself, keep loving that special someone
And somehow it has come back to you

Well, let's go - just like this, with you... the future awaits us
Unapparent in all our hearts, those days await us
The countless sadness in our tears completely vanishes in our future
As if we'll never meet again

We forget our hopes; tomorrow will work itself out fine
With unvoiced worry, I crouch down with my friends
We do our best to just go through life unrushed*
It seems I was wrong to give up

We include our prayers as we attempt to scale the wall
When I had fun with my friends, in a sultry singing voice
In unreachable frustration, we became scattered
Those lovely people are somewhere again

Well, let's go - just like this, with you... the future awaits us
Unapparent in all our hearts, those days await us
The countless sadness in our tears completely vanishes in our future
As if we'll never meet again

Submitted by Guest on Tue, 01/02/2011 - 22:32
Author's comments:

*のみ込む = to comprehend, understand, etc - this is clearly negated in this verse, though. I may be wrong, but it gives me the impression that they are overwhelmed by life/truth and trying to not understand it, etc. Or, like I said, my grammar is wrong. Smile

*振りをする is literally "to take a swing (at)" - this line seems to convey more of a sense of "doing things" (in life) unrushed, at an easy pace, etc.

0
Your rating: None
Comments
kellychenshelwei     February 7th, 2011

Thanks Lumi. You have translated a beautiful song for me.
How can I keep in touch with you?