Francis Cabrel - S'abriter de l'orage (English translation)

English translation

Shelter from the storm

A pale light fell from a pale window
I had eyes of an easily recognisable colour
The colour of those faded trucks on garage driveways
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
I had crossed the debris of our fairytale nights
Stumbled over our scree, our magnificent wreckage
With her tender tattoo still on my forehead 1
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
I spoke of the wind on a lake and of a white sail
Of the caresses that her hair covered in an avalanche
Of the ticket to eternity lost in the shipwreck
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
I asked does everything become solid again later?
Can one exist for long suspended in the void?
In this continuous dizziness, this freeze frame?
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
You will have other todays, other difficult times
In the long run we rebuild ourselves on definite things
The springtime after the blaze, the floating wreckage
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
A pale light fell from a pale window
I had eyes of an easily recognisable colour
The colour of those faded trucks on garage driveways
Come in, she said come and shelter yourself from the storm
 
  • 1. I can't really be sure whose forehead this is. Or whose tatoo for that matter...
Submitted by Gavier on Fri, 28/07/2017 - 13:08
Last edited by Gavier on Thu, 24/08/2017 - 14:35
Author's comments:

Well... This is rather hard to understand so have just translated it literally. It is of course and interpretation of Bob Dylan's "Shelter from the storm" (http://lyricstranslate.com/en/bob-dylan-shelter-storm-lyrics.html) but Cabrel has gone his own way with the lyrics.

French

S'abriter de l'orage

Comments
petit élève    Thu, 24/08/2017 - 12:29

encore sur le front son tendre tatouage -> I suppose it's a poetic way of describing the trace of a kiss from his former lover

ticket pour l'éternité -> it's the eternity that got lost there Wink smile

redevient solide -> more like "becomes solid again"

d'autres aujourd'huis -> "todays" (sound rather unusual in French too)

qui surnage -> maybe something that evokes a shipwreck, like "the floating wreckage" or something?

Gavier    Thu, 24/08/2017 - 14:35

The eternity...is it now? It feels a little ambiguous. Although neither makes a lot more sense then the other so I'll trust you one that!
Oh yes, redevenir - silly...
No idea where I pulled tomorrow from! /blush
Ok, floating wreckage to echo the shipwreck. Makes sense!
I don't really understand the song but then I don't really understand the Dylan one either. 
These interpretations of other singers aren't my favourite examples of his work. But he loves his Dylan so fair enough...
 

petit élève    Thu, 24/08/2017 - 15:04

Frankly Dylan always sounded like gibberish to me, and it shows in this adaptation. Cabrel can use rather acrobatic metaphors, but nothing as nonsensical when he writes his own lyrics.