Saga Da Amazônia
Amazon Saga
Thanks! ❤ | ||
thanked 2 times |
1. | Saga Da Amazônia |
2. | Veja Margarida |
3. | Tema de Beija-Flor |
1. | Era uma vez |
2. | hustle and bustle |
3. | Ligeiro |
É bastante dificil pra traduzir eu acho, vc fiz um bom trabalho.
Algums detalhes:
fishs -> fishes
Every forest has caipora to the forest guard -> Every forest has Caipora to guard the forest
came abroad caipora to the woods wither -> caipora from abroad came to make the woods wither
But the dragon continues the forest devour -> But the dragon continues to devour the forest
and who inhabit this forest, where could move? -> and the ones who inhabit this forest, where will they move to?
Há alguns otras coisinhas mas como o ingles nao é minha lingua materna nao tenho certeza de como seria correto.
Vou ver se posso fazer uma traducao ao alemao... :D
Obrigado pelos comentários!
Tenho um amigo que é professor de inglês. Vou solicitar a ele uma revisão do trabalho assim que possível. Assim eliminamos estas coisinhas...
Vou estar de olho em sua tradução para o alemão. É uma língua que ainda tenho muita vontade de aprender!
Abraço! ;)
Awesome!! Esse é o tipo de música que se eu pegasse pra traduzir não ficaria tão bem assim, parabéns! :)
Eu sugiriria colocar uns artigos no texto, mas como não tem no texto original, está bom.
Só um comentário, mas não sobre a tradução. Se quiser adicionar notas de rodapé, dê uma olhada no nosso FAQ.
Boas festas!
Hello,
I do not know any Portuguese at all. However, I'd like to help, using my knowledge of English. I found a lot of mistakes here. So I'm going to point out spots that seem incorrect to me, based on my knowledge of English, and offer suggestions where I can.
To start with a general suggestion: It looks like you left a verb untranslated in the first verse. I'm pretty sure it oughta be something like this:
It was once the most beautiful forest in the Amazon
Green woods, blue skys, the most immense forest
Deep in the waters the Iaras, Caboclo legends and sorrows
and the currents pulling the waters
"took care of their colors" I sense a wordplay here, or an idiom.
"fish" "fishes" is a dialectical way of pluralizing fish, in standard English the singular and plural forms are the same. Except in certain cases, like the possessive case or special contexts, like when referring to different species of fish. See more here: http://grammarist.com/usage/fish-fishes/
"Brought iron dragon" unless "iron dragon" is being used as a proper noun there (in which case it should be capitalized), there should be an article there, or if it means iron dragons in general, the plural form should be used.
"in giant style" I don't know what to suggest with this because I don't know what it means.
"for the dragon cut the wood and all the forest overthrow" This is definitely a misconjugation and word-order error, but I don't know which tense is used in the original. I'm guessing it's the present tense though, so it should be "for the dragon cuts the wood and overthrows the whole forest", though I thought it was past tense at first because the infinitive and past participle of "cut" are the same.
I'm guessing "meu amigo" is being used in the second person here, in which case you need two commas, "If the forest, my friend, etc."
"se a floresta meu amigo, tivesse pé prá andar" maybe "if the forest, my friend, had a foot to walk on"
"I assure you, my friend, danger would not have stayed there" this makes sense, but doesn't seem to mesh well with the rest of the verse. Not sure what to suggest.
"What is cut in seconds spend time to regenerate
and the fruit that grows in the bunch to feed us?"
This has a question mark but it's not phrased like a question. I can't figure out what it means.
"has brook" has the/a brook, or has brooks
"runs Indian, rubber tapper, sloth, anteater
turtle: light foot, hustle and bustle Kamaiurá tribe"
This is a guess, but I think what's meant is:
"They run, the Indian, rubber tapper, sloth, anteater,
turtle: With light feet, the Kamaiura' tribe hustles and bustles"
"grileiro kills squatter just to steal his floor" I think "grileiro kills squatter just to steal the ground he's sitting/lying/standing on" might be stylistically better, depending on what's actually meant.
"Whipping-top" I don't know what that means. Google Translate gives "pawn" there, which kinda makes sense.
"Cause they killed Indian that killed grileiro that killed squatter
said one chestnut lanyard to a rubber tapper that a foreign
stole their place" I don't know what this means.
should be "for valorous people", I think.
Actually those were the sole corrections I'd make to this translation, but I believe Foggia wanted to keep the original syntax (lacking articles) and phrase constructions from the Portuguese lyrics (which are very difficult to understand - some authors use it to emphasize the lyrical side of their works), not wanting to change stuff in his translation.
That was why I gave him such a rating. But I think it's better for him to come and explain what he meant in those parts.
- Caboclo: individual born of Indian and white (or vice versa), of coppery skin and dark straight hair.
- Iara: The Iara is a legend of Brazilian folklore. She is a beautiful mermaid who lives in the Amazon River, its skin is brown, has long, black hair and brown eyes.
The Iara usually bathe in the rivers and sing an irresistible melody, so men who see it can not resist their desires and jump into the river. It has the power to blind anyone to admire and take to the river bottom any man she wants to marry.
The Indians believe so much in the power of Iara who avoid going near the lake at dusk.
- Curumim: It is a word of indigenous origin, and designates, in general, indigenous children.
- Jurupari: Legend says that is due to Jurupari a number of benefits for males. When it came to earth the government here was exercised by women, but he transferred to men claiming that matriarchy was against the laws of the sun. And so the male became independent of female and instituted major celebrations in which no women could take part, and secrets that only they could know. Uses, laws and customs that the solar hero created are obeyed today by various tribes of the Amazon basin.
- Caipora: Caipora is an entity of the Tupi-Guarani mythology. The word "caipora" comes from caapora and means "inhabitant of the woods." In the popular imagination in different regions of the country, the figure of Caipora is closely linked to forest life. He is the guardian of animal life. Ready all sorts of pitfalls for the hunter, especially those who slaughter animals as well as their needs. Drives away the prey, beats the sniffer dogs, and disorients the hunter simulating the sounds of animals of the forest.
- Capoeira: Fine bush that grew which was overthrown the virgin forest. (Also is a fighting style, but here has another meaning).
- igarapé: It is an Amazon watercourse of first, second or third order, consisting of a long arm river. They exist in large numbers in the Amazon Basin. Characterized by shallow and run inside the forest. The word was adopted from the Tupi language. Literally means "canoe path."
- Kamaiurá: constitute a Brazilian indigenous group.
- Grileiro: is a term that designate, in Brazil, who falsified documents to illegally taking possession of land belonging to public or private power.