Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Vital Farias

    Saga Da Amazônia → English translation

Share
Font size
Original lyrics
Swap languages

Saga Da Amazônia

Era uma vez na Amazônia a mais bonita floresta
mata verde, céu azul, a mais imensa floresta
no fundo d'água as Iaras, caboclo lendas e mágoas
e os rios puxando as águas
 
Papagaios, periquitos, cuidavam de suas cores
os peixes singrando os rios, curumins cheios de amores
sorria o jurupari, uirapuru, seu porvir
era: fauna, flora, frutos e flores
 
Toda mata tem caipora para a mata vigiar
veio caipora de fora para a mata definhar
e trouxe dragão-de-ferro, prá comer muita madeira
e trouxe em estilo gigante, prá acabar com a capoeira
 
Fizeram logo o projeto sem ninguém testemunhar
prá o dragão cortar madeira e toda mata derrubar:
se a floresta meu amigo, tivesse pé prá andar
eu garanto, meu amigo, com o perigo não tinha ficado lá
 
O que se corta em segundos gasta tempo prá vingar
e o fruto que dá no cacho prá gente se alimentar?
depois tem o passarinho, tem o ninho, tem o ar
igarapé, rio abaixo, tem riacho e esse rio que é um mar
 
Mas o dragão continua a floresta devorar
e quem habita essa mata, prá onde vai se mudar???
corre índio, seringueiro, preguiça, tamanduá
tartaruga: pé ligeiro, corre-corre tribo dos Kamaiura
 
No lugar que havia mata, hoje há perseguição
grileiro mata posseiro só prá lhe roubar seu chão
castanheiro, seringueiro já viraram até peão
afora os que já morreram como ave-de-arribação
Zé de Nata tá de prova, naquele lugar tem cova
gente enterrada no chão:
 
Pos mataram índio que matou grileiro que matou posseiro
disse um castanheiro para um seringueiro que um estrangeiro
roubou seu lugar
 
Foi então que um violeiro chegando na região
ficou tão penalizado que escreveu essa canção
e talvez, desesperado com tanta devastação
pegou a primeira estrada, sem rumo, sem direção
com os olhos cheios de água, sumiu levando essa mágoa
dentro do seu coração
 
Aqui termina essa história para gente de valor
prá gente que tem memória, muita crença, muito amor
prá defender o que ainda resta, sem rodeio, sem aresta
era uma vez uma floresta na Linha do Equador...
 
Translation

Amazon Saga

Once upon a time in the Amazon the most beautiful forest
green woods, blue skys, the most immense forest
deep in the waters the Iaras, Caboclo legends and sorrows
and the rivers pulling the waters
 
Parrots, parakeets, took care of their colors
fishs sailing on the rivers, curumins filled with love
used to smile the Jurupari, uirapuru, its future
was: fauna, flora, fruits and flowers
 
Every forest has Caipora to guard the forest
caipora from abroad came to make the woods wither
and brought iron dragon to eat lots of wood
and brought in giant style, to finish off the capoeira
 
Quickly they made the project and no one witnessed
for the dragon cut the wood and all the forest overthrow:
if the forest my friend had foot to walk
I assure you, my friend, danger would not have stayed there
 
What is cut in seconds spend time to regenerate
and the fruit that grows in the bunch to feed us?
then there's the bird, has a nest, has the air
igarapé, downstream, has brook and this river that is a sea
 
But the dragon continues to devour the forest
and the ones who inhabit this forest, where will they move to?
runs Indian, rubber tapper, sloth, anteater
turtle: light foot, hustle and bustle Kamaiurá tribe
 
Where there was forest, today there is persecution
grileiro kills squatter just to steal his floor
sweet chestnut, rubber tree was turned into whipping-top
Besides those who have died as a migratory bird
Zé de Nâna can testify, has graves there
people buried in the ground:
 
Cause they killed Indian that killed grileiro that killed squatter
said one chestnut lanyard to a rubber tapper that a foreign
stole their place
 
Then a guitarist arriving in the region
He was so penalized that wrote this song
and perhaps desperate with so much devastation
He took the first road, without rhumb, without direction
with eyes full of water disappeared taking this heartache
within his heart
 
Here ends this story to valorous people
for people who have memory, a lot of belief, a lot of love
to defend what remains, without delay, without awn
It was once a forest on the equator ...
 
Idioms from "Saga Da Amazônia"
Comments
malucamaluca
   Sun, 27/12/2015 - 00:57

Obrigada! Más está faltando uma parte, ne? :)

FoggiaFoggia
   Sun, 27/12/2015 - 11:57

Desculpe. :( Juro que vou terminar! Adoro esta música, mas já eram 3 horas da madruga. Não aguentei... :p Tive que dar uma paradinha. But I'll be back! :D

FoggiaFoggia
   Tue, 29/12/2015 - 01:09

Terminei!
Se puder, depois me diga se gostou.

Abraços!

________

I finished!
If you can, let me know if you liked.

Hugs!

malucamaluca
   Tue, 29/12/2015 - 05:53

É bastante dificil pra traduzir eu acho, vc fiz um bom trabalho.

Algums detalhes:
fishs -> fishes

Every forest has caipora to the forest guard -> Every forest has Caipora to guard the forest

came abroad caipora to the woods wither -> caipora from abroad came to make the woods wither

But the dragon continues the forest devour -> But the dragon continues to devour the forest

and who inhabit this forest, where could move? -> and the ones who inhabit this forest, where will they move to?

Há alguns otras coisinhas mas como o ingles nao é minha lingua materna nao tenho certeza de como seria correto.
Vou ver se posso fazer uma traducao ao alemao... :D

FoggiaFoggia
   Tue, 29/12/2015 - 10:00

Obrigado pelos comentários!

Tenho um amigo que é professor de inglês. Vou solicitar a ele uma revisão do trabalho assim que possível. Assim eliminamos estas coisinhas...

Vou estar de olho em sua tradução para o alemão. É uma língua que ainda tenho muita vontade de aprender!

Abraço! ;)

Don JuanDon Juan
   Tue, 29/12/2015 - 19:34
5

Awesome!! Esse é o tipo de música que se eu pegasse pra traduzir não ficaria tão bem assim, parabéns! :)

Eu sugiriria colocar uns artigos no texto, mas como não tem no texto original, está bom.

Só um comentário, mas não sobre a tradução. Se quiser adicionar notas de rodapé, dê uma olhada no nosso FAQ.

Boas festas!

QuestionfinderQuestionfinder
   Wed, 30/12/2015 - 04:20

Hello,

I do not know any Portuguese at all. However, I'd like to help, using my knowledge of English. I found a lot of mistakes here. So I'm going to point out spots that seem incorrect to me, based on my knowledge of English, and offer suggestions where I can.

To start with a general suggestion: It looks like you left a verb untranslated in the first verse. I'm pretty sure it oughta be something like this:

It was once the most beautiful forest in the Amazon
Green woods, blue skys, the most immense forest
Deep in the waters the Iaras, Caboclo legends and sorrows
and the currents pulling the waters

"took care of their colors" I sense a wordplay here, or an idiom.

"fish" "fishes" is a dialectical way of pluralizing fish, in standard English the singular and plural forms are the same. Except in certain cases, like the possessive case or special contexts, like when referring to different species of fish. See more here: http://grammarist.com/usage/fish-fishes/

"Brought iron dragon" unless "iron dragon" is being used as a proper noun there (in which case it should be capitalized), there should be an article there, or if it means iron dragons in general, the plural form should be used.

"in giant style" I don't know what to suggest with this because I don't know what it means.

"for the dragon cut the wood and all the forest overthrow" This is definitely a misconjugation and word-order error, but I don't know which tense is used in the original. I'm guessing it's the present tense though, so it should be "for the dragon cuts the wood and overthrows the whole forest", though I thought it was past tense at first because the infinitive and past participle of "cut" are the same.

I'm guessing "meu amigo" is being used in the second person here, in which case you need two commas, "If the forest, my friend, etc."

"se a floresta meu amigo, tivesse pé prá andar" maybe "if the forest, my friend, had a foot to walk on"

"I assure you, my friend, danger would not have stayed there" this makes sense, but doesn't seem to mesh well with the rest of the verse. Not sure what to suggest.

"What is cut in seconds spend time to regenerate
and the fruit that grows in the bunch to feed us?"

This has a question mark but it's not phrased like a question. I can't figure out what it means.

"has brook" has the/a brook, or has brooks

"runs Indian, rubber tapper, sloth, anteater
turtle: light foot, hustle and bustle Kamaiurá tribe"

This is a guess, but I think what's meant is:

"They run, the Indian, rubber tapper, sloth, anteater,
turtle: With light feet, the Kamaiura' tribe hustles and bustles"

"grileiro kills squatter just to steal his floor" I think "grileiro kills squatter just to steal the ground he's sitting/lying/standing on" might be stylistically better, depending on what's actually meant.

"Whipping-top" I don't know what that means. Google Translate gives "pawn" there, which kinda makes sense.

"Cause they killed Indian that killed grileiro that killed squatter
said one chestnut lanyard to a rubber tapper that a foreign
stole their place" I don't know what this means.

should be "for valorous people", I think.

Don JuanDon Juan
   Wed, 30/12/2015 - 12:06

Actually those were the sole corrections I'd make to this translation, but I believe Foggia wanted to keep the original syntax (lacking articles) and phrase constructions from the Portuguese lyrics (which are very difficult to understand - some authors use it to emphasize the lyrical side of their works), not wanting to change stuff in his translation.

That was why I gave him such a rating. But I think it's better for him to come and explain what he meant in those parts.

malucamaluca
   Wed, 30/12/2015 - 23:11

Yes, I found the Portuguese really hard to understand, that's why I asked for the translation.
The artist has definitely his own style of wording. Hope I'll manage to do my German translation ;)