Lio - Sage comme une image (English translation)

English translation

I'm Good as Gold

It's no but don't think I'm not old enough
It's nothing more than a make-up affair.
You risk removing the red from my mouth
I don't touch anyone and nobody touches me.
I don't touch anyone and nobody touches me.
 
I'm good as good, good as gold
Brilliant on the page but not for your use.
I'm good as good , good as good
Brilliant on the page but not for your use.
 
Lying in my room, distracted I contemplate
The phone that rings and yet it seems to me
You have warned me, I never answer
It's really nice to have thought of me.
It's really nice to have thought of me but
 
I'm good as good, good as gold
Brilliant on the page but not for your use.
I'm good as good , good as good
Brilliant on the page but not for your use.
 
If sometimes I'm bored, it's not really serious
Modern little girls don't cry because they
know. (ouh ouh)
They don't wait for anyone, they prefer to play alone
And learn to lead the game as they want. (ooh
ouh ouh ouh)
 
All the records I love speak to me and protect me.
You only have to play them so that the nights abbreviate.
The covers scroll and I will love enough
To be like them, glossy paper.
To be like them, glossy paper.
 
I'm good as good, good as gold
Brilliant on the page but not for your use.
I'm good as good , good as good
Brilliant on the page but not for your use.
 
I am, I am, I am good as gold.
I am, I am, I am good as gold.
I am, I am, I am good as gold.
I am, I am, I am good as gold.
 
Submitted by Dhani Ramírez on Fri, 24/11/2017 - 04:44
Added in reply to request by Zarina01
French

Sage comme une image

More translations of "Sage comme une image"
See also
Comments
Joutsenpoika    Fri, 24/11/2017 - 05:03

Sage comme une image is an idiom, a phrase that isn't to be translated literally. It means 'to be very good' (talking about a child usually). The English equivalent is '(to be) good as gold'.

Dhani Ramírez    Fri, 24/11/2017 - 05:08

Do you think it would be better if a change it as you are suggesting? I guess it is, but let me knwo thank you for your comment.

Joutsenpoika    Fri, 24/11/2017 - 05:14

Well, yes, I think it would be better not ot translate the phrase literally.

Dhani Ramírez    Fri, 24/11/2017 - 05:15

Perfect! I will change it right Away!!! Thank you!