Sagesse, justice et amour (Wisdom, Justice And Love)

French translation

Sagesse, justice et amour

"Je suis entré sur cette maison de culte magnifique ce nuit étant donné que ma conscience ne me permette pas d'aucune chose.
Une rébeillion des valeurs réele s'addressera aux dominantes et dira de la guerre: "Cette façon de résoudre ses différence est pas juste." Cette opération de brûler des humaines par napalm, de remplir nos maisons nationales avec des orphanes et veuves, d'ajouter des dragues toxiqueσ de haine aux veines psychiques,que les hommes rétournent par les stades mortales de la guerre physicallement handicappés et psychiqement décomposés, ne peut pas être réconcillée par de sagesse, de justice et d'amour." [Après Vietnam: Grand temps qu'on parle par Révérend Martin Luther Kind 04-04-1967]
 
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.
Submitted by Smokey Meydan on Thu, 20/04/2017 - 23:14
English

Wisdom, Justice And Love

Comments
Klou    Fri, 21/04/2017 - 00:04

I suggest you some corrections Regular smile

sur cette maison de culte magnifique ce nuit → dans cette magnifique maison de cultes cette nuit
"entrer" means "going inside", so you can only put "dans" after. Btw even with an other verb you can't say "sur", unless you want climb the walls of the house of worship
if you put "magnifique" after "culte", it would be as if it was a magnificent worship
it's "la nuit", so "cette", not "ce"

For the next part I'd translate it more litterally, something like "parce que ma conscience ne me laissait pas d'autre choix". And when you start a sentence in the past, you have to continue to use past tense, so if you want to keep your current sentence it would be "permettait" (and d'aucune chose → d'autre chose)

a typo: rébeillion → rébellion
the trueness is for "rébellion", so you have to put "réelle" before it → "Une réelle rébellion des valeurs"
"lay hands on" means "poser la main sur" and "the world order" means "l'ordre mondial". I don't understand why you translated it into "s'addressera aux dominantes".

résoudre ses différence → régler ses différents
est pas → n'est pas (negation is "ne... pas")
line 5: des humaines → des humains ("humaines" means only females)
par napalm → au napalm
I'd rather translate "our nation's homes" into "les maisons de notre nation"
des orphanes → des orphelins

d'ajouter des dragues toxique de haine aux veines psychiques → d'injecter des drogues toxiques de haine dans les veines de gens normalement humains
dragues → drogues (typo) and it's plural so "toxiques" is plural too

que les hommes rétournent par les stades mortales de la guerre physicallement handicappés et psychiqement décomposés → de renvoyer les hommes chez eux depuis de sombres et sanglants champs de bataille, physiquement handicapés et psychologiquement dérangés

par de sagesse, de justice et d'amour → avec la sagesse, la justice et l'amour

There are many typos. I suggest you to use a French corrector when you're translating, it could help to fix some Regular smile
If you have questions about what I suggested, just ask.