Final Notice Countdown [.jp] [ Saishuu Tsuukoku Countdown [.jp] (最終通告COUNTDOWN [.jp]) ]

English translation

Final Notice Countdown [.jp]

You boldly keep setting up lies
You’re not valuable enough to protect
You reply with a serious look and a crooked mouth
I’ll cut ties*
 
“Yeah, I’m busy” is a cliche
Your taste in clothes is unbalanced
The color combination is unbearable
I send you one last song
 
Goodbye
Let’s have a farewell hug here
 
In the end
I’ll tie you with your words
“Do you understand what I’m saying?”
 
Your hobby is to view your checkbook
The conditions are getting bad; I’m deserting under enemy fire
You blame someone else every time you open your mouth
You’re the number one villian
 
Your ability returns to the palm of your hand
Nothing is the best response
You appoint your foolish workers with impulse
My final notice to you
 
Come on, foolish people
Let’s throw a farewell party
 
Realize it already
You’re an idiot
Let’s never meet again**
 
Goodbye
Let’s have a farewell hug here
 
In the end
I’ll tie you with your words
Do you understand what I’m saying?”
 
Come on, foolish people
Let’s throw a farewell party
 
Realize it already
You’re an idiot
Let’s never meet again
 
Submitted by reversebladesword on Wed, 23/05/2012 - 12:58
Author's comments:

* The original Japanese is 一刀両断 (ittouryoudan), and that means like “cutting something in two with a single stroke” or “taking drastic measures.”

** The original Japanese of this is 来来世でまた会いましょう (rairaise de mata aimashou). 来 (rai) means “future” and 来世 (raise) means like, “the next world,” so the literal translation would be more like “Let’s meet in the future in the next world.”

thanked 4 times
Guests thanked 4 times
Japanese

Saishuu Tsuukoku Countdown [.jp] (最終通告COUNTDOWN [.jp])

嘘を並べ続けるアナタは大胆
護るほどの価値もない財産
真顔で答える口元が歪んでますよ
そんなアナタを一刀両断
 
「はい、忙しいです」の決まり文句
服の趣味はかなりアンバランス
その色使いには敵わないッす
 

More

Comments