✕
Proofreading requested
Original lyrics
Salvation Is the Son of Leviathan
And God created great Tanin...
Ye, who I cannot know in life
Nor approach but by the way of death
The muted Heart of the boundless ocean
I pray, I pray, I pray to you
Swallow me...
Your essence is... - None in man - The void in אדם - Whose clay is dead
Your essence is... - נ in מ - The sea unto which - I pray be fed
Void of Heart - Hollow clay
Fed to the whale - To become osprey
Void of Heart - Clay absent flame
Towards the Heart of Void - That ancient Name
Leviathan - לויתן
Drown me in - Leviathan
That ancient name - The Death within the Waters
Leviathan - לויתן
I die within - Leviathan
Whose maw is the womb - Of salvation
I sink in your ocean - And with wordless prayer beseech you
I come unto this baptism - And die that I may reach you
Take from me - This lifeless clay
And place in this nighted breast - The flame of day
Translation
Erlösung ist der Sohn Leviathans
Und Gott erschuf den großen Drachen...1
Zu dir, den ich nicht im Leben kennen kann,
noch dem ich mich nähern kann außer mittels des Todes,
dem stimmlosen Herzen des grenzenlosen Ozeans,
bete ich, bete ich, zu dir bete ich,
verschlinge mich...
Dein Wesen ist... - nichts im Menschen - die Leere im Menschen - dessen Lehm tot ist
Dein Wesen ist... N in M - das Meer dem ich - so bete ich, verfüttert werde
Herzensleer - Hohler Lehm
Dem Wal verfüttert - um zum Fischadler zu werden
Herzensleer - Lehm mit fehlender Flamme
Zum Herzen der Leere - jenem uralten Namen
Leviathan - Leviathan
Ertränke mich in - Leviathan
Jener uralte Name - der Tod in den Wassern
Leviathan - Leviathan
Ich sterbe in - Leviathan
Dessen Schlund der Schoß - der Erlösung ist
Ich sinke in deinen Ozean - und mit wortlosem Gebet flehe ich dich an
Ich gelange in diese Taufe - und sterbe, dass ich dich erreichen möge
Nimm von mir - diesen leblosen Lehm
Und stelle in diese umnachtete Brust - die Flamme des Tages
- 1. Tanin bzw. Leviathan bezeichnet ein Seeungeheuer aus der hebräischen Mythologie. Die beiden Wörter können "Schlange", "Drache", "Wal" oder "Krokodil" bedeuten.
In modernem Okkultismus steht es teilweise für das Unterbewusstsein bzw. für Emotionen.
Thanks! ❤ | ||
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Submitted by Sciera on 2016-05-04
Last edited by Sciera on 2016-05-07
Author's comments:
Thanks to TrampGuy for translating the Hebrew parts.
✕
Collections with "Salvation Is the Son..."
1. | Demonolatry |
2. | Songs of Cosmic Destruction and Death Worship |
Nightbringer: Top 3
1. | The Witchfires of Tubal-Qayin |
2. | Et Nox Illuminatio mea in Deliciis Meis |
3. | Old Night |
Comments
Thanks for your comment. But I guess you misunderstood my translation of that line - "Menschen" is singular, too, it's dative case, which is why it's not "Mensch" but has a suffix (the word belongs to the declension class of the so called weak masculine nouns which end in "en" in all forms but the nominative singular).
Russia is waging a disgraceful war on Ukraine. Stand With Ukraine!
About translator
Retired Moderator and Scholar of a Dark Age
Contributions: 1040 translations, 12 transliterations, 1632 songs, 41 collections, 5764 thanks received, 1044 translation requests fulfilled for 447 members, 73 transcription requests fulfilled, added 59 idioms, explained 26 idioms, left 14979 comments, added 1 annotation
Languages: native German, German (central dialects), fluent English, German, beginner Akkadian, Chinese, German (Middle High German), German (Old High German), Gothic, Greek (Ancient), Japanese, Latin, Old Norse, Sanskrit, Spanish, Sumerian, Swedish
These are the official lyrics, taken from the booklet. The booklet uses different fonts (fraktur and antiqua) which here is shown as normal and bold letters.