Semyon Slepakov - Samyy schastlivyy den (Самый счастливый день) (French translation)

Proofreading requested
Russian

Samyy schastlivyy den (Самый счастливый день)

Солнечным летним днём
Мы с тобою вдвоём
Летящей походкой идём
В направленьи загса.
Птицы поют в небесах,
Радость в наших глазах,
И нам на всю улицу
Хочется петь и смеяться.
 
Развод! Ждёт нас с тобой развод.
Развод счастье в семью вернёт.
Ты говорила, что я тебя недостоин, и вот
Теперь ты должна быть довольна, ведь скоро развод.
 
Развод! Прощай, вялый секс раз в год.
Развод! Никаких больше трезвых суббот.
Ты называла меня "жалкий никчёмный урод",
Теперь наслаждайся свободой, ведь скоро развод.
 
Мы будем жить как хотим,
Жизнь удовольствий полна.
Я буду жить один,
И ты будешь жить одна... с двумя детьми.
Пусть каждый из нас
Вновь счастье найдёт... в твои сорок лет;
Жизнь подарила нам шанс –
Спасибо, развод.
 
Хэ-хэй!
 
Здравствуйте, стриптизёрши,
Здравствуйте, проститутки,
Мы не чужие больше,
Промчались годы разлуки.
Привет, друзья-рыбаки,
Я на свободе вновь,
Я ухожу из семьи,
Совет мне да любовь.
 
...А может, спешить не будем
И всё сначала начнём?
Ведь мы не чужие люди
И столько прошли вдвоём.
Ведь должен хороший муж
Уметь уступать жене...
Боже, какая чушь
Лезет в голову мне.
 
Развод! Ну конечно, развод!
Развод – единственно правильный ход!
Так делали многие люди,
Так сделал Киркоров и Путин,
А значит, меня не осудит за это народ,
Российский народ,
Латвийский народ.
Мой выбор – развод.
 
Спасибо!
 
Submitted by Saluton on Mon, 03/11/2014 - 10:28
Align paragraphs
French translation

Le jour du plus grand bonheur

Quel beau jour ensoleillé aujourd'hui !
Ensemble nous - toi et moi -
Nous allons, non - nous nous envolons
Au bureau du registre de l'etat civil.1
Les oiseaux chantent des chansons aux cieux,
La joie brille dans nos yeux,
Et nous voulons, sur toute la rue,
Chanter, sourire, et danser !
 
Divorce ! Nous nous divorçons !
Divorce ! Et le bonheur revient.
Tu disais toujours que je ne te mérite pas,
Et maintenant tu devrait être heureuse: tu te divorces.
 
Divorce ! Au revoir à faire l'amour ennuyeux une fois par an.
Divorce ! Au revoir aux fins de semaine sans alcool.
Tu me traitais d'un "minable mec bizarre bon à rien."
Tu te divorce et je retrouve la liberté.
 
Nous vivrons comme nous voulons,
La vie sera plein de plaisir.
Je vivrai tout seul,
Et tu vivras toute seule . . . avec deux enfants.
Que nous trouverons chacun
Le chemin vers le bonheur . . . dommage que tu as quarante ans.
La vie nous a offert une chance -
Merci à toi, le divorce !
 
Ho-Hey!
 
Bonjour, toutes les strip-teaseuses,
Bonjour, toutes les prostituées,
Nous ne serons plus
Des inconnus l'un l'autre !
Salut, mes amis les pêcheurs !
Je suis de nouveau libre,
Il y a un pancarte sur mon auto:
"Fraîchement divorcé !"
 
... Peut-être nous ne l'hâterons pas
Et nous recommencerons.
Nous sommes toujours une famille,
Nous avons surmonter tout ça.
Un bon mari devrait
Pouvoir céder à . . .
Bah ! Quel absurdité
Se faufile furtivement dans ma tête !
 
Divorce ! Bien sûr, divorce !
Le divorce est la seule bonne chose à faire !
Ainsi pensait tant du monde,
Ainsi pensait Reagan et Poutine.[pas poutine]
Alors, les gens ne devraient pas me condamner –
Ni les gens russes,
Ni les gens lettons –
Quand je choisis – le divorce !
 
Merci !
 
  • 1. De l'aide, SVP. Je ne crois pas que c'est l'expression correct. Et c'est même plus difficile à cause du fait que la chanson est russe et je la traduit depuis sa traduction anglaise, faite par quelqu'un pour qui l'anglais n'est pas sa langue maternelle. Mais j'espère que j'ai fait une erreur qui va mener jusqu'à la bonne traduction assez vite.
Submitted by Grampa Wild Willy on Wed, 29/04/2015 - 20:25
Author's comments:

Je ne parle point le russe. Mais il y a une traduction anglaise de la chanson sur le site. Alors, c'est une de mes traductions récursives, une traduction en français d'une traduction en anglais de la chanson russe.
.
Ce n'est pas nécessairement le cas que je suis tout à fait d'accord avec les sentiments exprimés dans cette chanson. N'empêche, elle m'a fait rire. Même la vidéo est pas mal drôle et je ne comprends pas un traître mot de sa parole.

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
More translations of "Samyy schastlivyy ..."
Idioms from "Samyy schastlivyy ..."
See also
Comments