Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
Share
Font size
Translation
Swap languages

Das wird so sein, weil ich dich liebe

Was für ein Durcheinander
Das wird so sein, weil ich dich liebe
Es ist ein Gefühl
Das ganz langsam wächst
Halt mich fest
Und bleib ganz nah bei mir
Wenn es mir gut geht
Wird das so sein, weil ich dich liebe
 
Ich singe im Rhythmus
Deines sanften Atems
Es ist Frühling
Das wird der Grund sein, wieso ich dich liebe
Eine Sternschnuppe fällt
Aber sag mir, wo wir stehen
Was kümmert's dich
Das wird so sein, weil ich dich liebe
 
[Chorus:] x2
Und fliege, fliege drauflos
Es geht immer höher mit uns
Und fliege, fliege mit mir
Denn die Welt ist verrückt
Und wenn da keine Liebe ist
Genügt schon ein Lied
Um in uns und um uns
Für Verwirrung zu sorgen
 
Aber letztendlich -
Welch merkwürdige Sache -
Ist da ein Lied
Das wird so sein, weil ich dich liebe
Wenn der Himmel einstürzt1
Dann weichen wir aus
Wenn der Himmel einstürzt
Das wird so sein, weil ich dich liebe
 
Halt mich fest
Und bleib ganz nah bei mir
Das ist zu schön
Um wahr zu sein
Wenn die Welt verrückt ist -
Welch merkwürdige Sache -
Verrückter als verrückt
Wenigstens lieben wir uns dann noch
 
(Chorus)
 
Und fliege, fliege drauflos
Das wird so sein, weil ich dich liebe
Und fliege, fliege mit mir
Und bleib ganz nah bei mir
Und wenn da keine Liebe ist
Aber sag mir, wo wir stehen
Was für ein Durcheinander
Das wird so sein, weil ich dich liebe
 
  • 1. Wörtl. "wenn die Welt einstürzt".
Original lyrics

Sarà perché ti amo

Click to see the original lyrics (Italian)

Collections with "Sarà perché ti amo"
Ricchi e Poveri: Top 3
Idioms from "Sarà perché ti amo"
Comments
0xX0xX    Fri, 22/09/2023 - 19:18

Ich habe eine Frage zur Übersetzung auf deutsch:

"Sarà perché ti amo. - Das wird so sein, weil ich dich liebe"

Ich habe spaßenshalber einmal in Google die erste Strophe eingegeben da kommt folgendes bei raus:

"Vielleicht liegt es daran, dass ich dich liebe."

Da ich keinerlei Italienschkenntnisse habe nun die Frage. Ist dieses "vielleicht" am Satzanfang möglicherweise richtig? Zumindest ergibt das auf deutsch mehr Sinn. Da ich das aber nicht beurteilen kann muss ich einmal fragen. Vielen für dein Feedback im Voraus.

FreigeistFreigeist
   Fri, 22/09/2023 - 22:33

Was sagt das Schiedsgericht?
[@altermetax]
;)

0xX0xX    Sat, 23/09/2023 - 13:25

um darauf nochmal einzugehen. Ich finde die Formulierung mit "das wird so sein" extrem komisch im Deutschen und vorallem würde ich im Deutschen in Verbindung mit Liebe (worum es ja wohl nachweißlich geht), nie so eine Formulierung verwenden.

Also Grammatik, Satzbau etc. ist alles vorhanden, es klingt blos ziemlich komisch um das als "gute Übersetzung" durchgehen zu lassen, meiner Meinung nach. Kann da wer was dran machen? Ich spreche ja leider kein Italienisch also kann es ich auch nicht korrigieren ;)

altermetaxaltermetax
   Fri, 22/09/2023 - 22:47

Oh, ja, das stimmt :)
Im Italienischen benutzt man oftmals die Zukunftsform, um Überzeugungen auszudrücken, die nicht nachweislich wahr sind. In dem Lied könnte man den Satz an manchen Stellen auch einfacher als „Vielleicht, weil ich dich liebe“ formulieren.

altermetaxaltermetax
   Fri, 22/09/2023 - 23:01

Dann bedeuten „Vielleicht liegt es daran, dass ich dich liebe“ und „Es wird so sein, weil ich dich liebe“ dasselbe, oder? In meinen Ohren klingt das erste aber etwas häufiger.

FreigeistFreigeist
   Fri, 22/09/2023 - 23:05

Ja.
So muss man es verstehen.
(Im Deutschen wird das "wohl" dann weggelassen, wenn man es so sagen will.)
[„Es wird wohl so sein, weil ich dich liebe“]

In dieser ÜS kommt die zweite Zeile etwas unklar 'rüber, was genau gemeint ist.

altermetaxaltermetax
   Fri, 22/09/2023 - 23:22

Übrigens wurden in der Übersetzung ein paar Zeilen glaube ich ein kleines bisschen missverstanden:

Das ist der Frühling → Es ist Frühling
Das wird der Grund sein, wieso ich dich liebe → Das wird (wohl) so sein, weil ich dich liebe / vielleicht, weil ich dich liebe

Dass es dich nicht schert → Was kümmert es dich! / Was soll's!
(diese Zeile hängt mit der nächsten nicht zusammen)

Denn die Welt ist verrückt → Die Welt ist verrückt, denn...
(das ist ein unvollständiger Satz, der im Lied nie vervollständigt wird)

Aber nach all dem - → Aber am Ende des Tages / Aber schließlich
Welch merkwürdige Sache - → Was ist daran so seltsam?
Ist da ein Lied → Es ist ein Lied

magicmuldermagicmulder
   Thu, 28/09/2023 - 12:02

Danke, ich habe das meiste nach deinen Vorschlägen korrigiert. Bei "Il mondo è matto perché" und "È una canzone" interpretiere ich die Konstruktion aber anders (ggfs. etwas poetischer), ich denke, das kann ich vertreten. ;)

altermetaxaltermetax
   Thu, 28/09/2023 - 16:45

Natürlich, damit wollte ich nur den Sinn des Originals genauer darstellen :)
Besonders bei der ersten der beiden Zeilen ist die Bedeutung nicht wirklich die gleiche, aber zu einer poetischen Übersetzung kann das trotzdem passen.

0xX0xX    Sat, 23/09/2023 - 13:26

die Formulierung gefällt mir sehr gut im Deutschen. Ergibt Sinn und klingt gut. Ist es irgendwem von euch möglich diesen halben Fehler zu verbessern. Bis jetzt regt sich ja der Autor der Übersetzung nicht ;)

altermetaxaltermetax
   Sat, 23/09/2023 - 13:53

Na ja, hier würde ich es nicht unbedingt einen Fehler nennen – und Moderatoren dürfen keine Übersetzungen anderer Benutzer bearbeiten, außer in Ausnahmefällen. Nebenbei, magicmulder ist eigentlich aktiv :)

0xX0xX    Sat, 23/09/2023 - 13:58

ok dann warte ich mal. Auf jedenfall klingt das so eben auf deutsch merkwürdig, da muss es bessere Lösungen geben (vorallem für so ein bekanntes/populäres Lied)

magicmuldermagicmulder
   Thu, 28/09/2023 - 12:03

Ich benutze "das wird so sein" im Sinne von "das liegt wohl daran" in der Alltagssprache andauernd. :)

Wenn der Konsens aber ist, dass das für die meisten Leute komisch klingt, beuge ich mich gerne.

0xX0xX    Sat, 07/10/2023 - 14:28

Ich persönlich erachte das überhaupt nicht als Alltagssprache und in einem Lied das eben so geschrieben ist, wie es ist denke ich passt das schlicht nicht. Meine Meinung dazu habt ihr.