Nadezhda Kadysheva - Satshem Solntze Rana Pala (Зачем Солнце Рано Пало) (English translation)

Russian

Satshem Solntze Rana Pala (Зачем Солнце Рано Пало)

Зачем солнце рано пало,
На дворе густой туман.
Ретивое задрожало
Сердце, чувствует обман.
 
Уезжал дружок, прощались,
В бричку капала слеза.
Мы не знали, что прощаясь,
Расстаёмся навсегда.
 
(интерлюдия)
 
Солнце встанет, снег растает,
Травой горе порастёт.
Никто травушку не скосит,
Муравую не пожнёт.
 
Зачем солнце рано пало,
На дворе густой туман...
 
Submitted by SaintMark on Mon, 10/07/2017 - 18:18
Align paragraphs
English translation

Why did the sun go down so early

Why did the sun go down so early
Thick fog covers the courtyard
And fiercely trembling
The heart feels betrayed
 
My friend was leaving, we bade farewell
And a tear dropped into my wicker basket
We didn't know that when parting ways
We would part forever
 
(INTERLUDE)
 
The sun will rise, the snow will melt
The grass will grow with woe
Noone will mow the thick grass
And pick it up
 
Why did the sun go down so early
Thick fog covers the courtyard....
 
Translation Mine if no other Translation Source is given. Soon as a "Source" field with a weblink appears below, it is not my translation, but taken from another website.
------------------------------------------------------------
If you have corrections. i will consider them if they are made in a courteous way, including stanza and line, and what it is that needs to be replaced. If you only type one or two words into the comment box, without giving the location, I will simply ignore it.
-------------------------------------------------------------
Another option is you correct the entire song and paste it so I can in turn copypaste it, which is less work for me. You can also take my translation and make your own translation using mine as a basis.
------------------------------------------------------------
If you start a fight over commas, apostrophes, grammar, syntax, lower and upper case, english dialects that you don't understand cause your english is just too poor, as it has now happened for the last couple weeks constantly. I promise you soon as you start monkeying around and bossing me around with your comments that I can't delete. I will delete the translation instead. and Keep it on my computer where it belongs.
Submitted by SaintMark on Tue, 11/07/2017 - 18:14
Author's comments:

TL mine
---------------------------

Comments
SaintMark    Tue, 11/07/2017 - 18:15

please check 2nd last stanza last line. is this really about ants or did i miss something..

Vlædīmīrī    Tue, 11/07/2017 - 19:47

"муравую" - is an adjective, not a noun:) "трава муравая" means "thick green grass"

Vlædīmīrī    Tue, 11/07/2017 - 19:44

Just a small correction - "Уезжал дружок, прощались" means "My friend was leaving, we bid farewell to each other"

SaintMark    Tue, 11/07/2017 - 20:01

thanks, you can also check on the other of her songs that I just translated.