العالِم (The Scientist)

English

The Scientist

 
Come up to meet you, tell you I'm sorry
You don't know how lovely you are
 
I had to find you
Tell you I need you
Tell you I set you apart
 
Tell me your secrets
And ask me your questions
Oh, let's go back to the start
 
Running in circles
Coming up tails
Heads on a science apart
 
Nobody said it was easy
It's such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said it would be this hard
 
Oh, take me back to the start
 
I was just guessing
At numbers and figures
Pulling the puzzles apart
 
Questions of science
Science and progress
Do not speak as loud as my heart
 
Tell me you love me
Come back and haunt me
Oh, and I rush to the start
 
Running in circles
Chasing our tails
Coming back as we are
 
Nobody said it was easy
Oh, it's such a shame for us to part
Nobody said it was easy
No one ever said it would be so hard
 
I'm going back to the start
 
Submitted by lorelai_g87 on Fri, 19/12/2008 - 09:55
Last edited by Eagles Hunter on Fri, 24/03/2017 - 13:05
videoem: 
Align paragraphs
Arabic translation

العالِم

Versions: #1#2
ها قد أتيت لملاقاتك، لأقول لكِ أنا آسف
أنت لا تدرين كم أنت بديعة
 
كان عليَّ أن أجدك
أن أخبرك أنني أحتاجك
1أن أخبرك أنني أستثنيك
 
بُوحي لي بأسرارك
واطرحي عليّ أسئلتك
أوه، فلنرجع مرّة أخرى للبداية
 
2(إننا نـ)ـدور في حلقاتٍ (مفرغة)
(ويتوالى ظهور (الكتابة
3و(الصور) نائيةً عن أي علم
 
لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً
يا له من عارٍ علينا أن نفترق
لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً
ولم يقل أحدٌ أبداً أنّه سيكون بهذه الصعوبة
 
أوه، خذيني مرّة أخرى للبداية
 
لقد كنت أخمّن
الأرقام والأشكال
4حتى أحلّ الألغاز
 
ولكن قضايا العلم
العلم والتقدّم
5لا يعلو صوتها على صوت قلبي
 
قولي لي أنّك تحبينني
عودي وطارديني
أوه، بينما أهرع نحو البداية
 
(دائرين في حلقاتٍ (مفرغة
67ككلبٍ يحاول مطاردة ذيله
نعود مجدداً كما كنّا
 
لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً
أووه، يا له من عارٍ علينا أن نفترق
لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً
ولم يقل أحدٌ أبداً أنّه سيكون بالغ الصعوبة
 
ها أنا أعود إلى البداية
 
  • 1. بمعنى: أنني أميزك عن الجميع، وأخصّك بوضع مختلف عن الآخرين
  • 2. الدوران في حلقات (مفرغة) هو تعبير يفيد بذل المجهود بلا طائل
  • 3. يشبه المغنّى سير العلاقة بقذف العملة، حيث يتوالى ظهور الصور (ترمز للأحداث السعيدة) والكتابة (الأحداث الحزينة والمصاعب والمشاكل) دون سيطرةٍ لأحدٍ على ذلك
  • 4. حرفيّاً: حتى أفكك الألغاز
  • 5. حرفيّاً: لا يمكنها أن تتكلم بنفس علو صوت قلبي
  • 6. حرفيّاً: مطاردين ذيولنا، وهنا تصويرٌ من الشاعر لعملية الدوران في الحلقات المفرغة كدوران الكلب حول نفسه في محاولته للإمساك بذيله
  • 7. هنا أيضاً تورية باللغة الإنجليزية، إذ يمكن أن يعني هذا السطر أيضاً: مطاردين للأحداث غير المرغوبة
Submitted by Eagles Hunter on Fri, 24/03/2017 - 21:22
Last edited by Eagles Hunter on Sat, 25/03/2017 - 22:23
Author's comments:

تتحدّث الأغنية عن علاقة محطّمة، حيث يتحسّر المغنّي على انهيار علاقةٍ ما ويحاول (فهم) أسباب فشلها باستخدام العلم والمنطق (وهذا هو سبب تسمية الأغنية بالعالِم)، ولكن العلم لا يسعفه، فصوت القلب أعلى من صوت العلم، وقوانين العلاقات أشبه بقوانين (قذف العملة)، حيث تتساوى فرص النجاح (الصورة/الطرة/ الملك) والفشل (الكتابة) ، ويكون الأمر أقرب للحظ منه للمنطق
................
هذا الأغنية من الأغاني المميزة جداً، أوّل من غناها (كولد بلاي)، وقامت بغنائها أيضاً (أفريل لافين) و (كورين بايلي راي)، ولكن نسختي المفضلة شخصيّاً هي التي غنتها (هوللي هنري) في برنامج (ذا فويس أمريكا-الموسم الخامس)، وأنصحكم بالاستماع إليها
Regular smile
.................
أرجو أن تكون الترجمة قد أعجبتكم، وفي انتظار ملاحظاتكم وتعليقاتكم

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
Velsket    Fri, 24/03/2017 - 22:10
5

Hey bro, excellent as usual Regular smile Some suggestions though:

بأسرارك I understand this to mean "Getting heads is a whole different science" as in:
الصورة علم تاني خالص في كفة لوحده
So, I don't really see it as بعيداً عن العلم

لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً --> I would omit كان because 'was' here is not meant to convey the literal past.
الاعراب هيتغير طبعاً في الحالة دي

I was just guessing--> Again I would translate this into the present (إنّي فقط أخمن). It's something he's constantly doing, but English is awkward like that using a word in the past for continuous actions.

ولكن مواضيع العلم --> I would've gone with قضايا or مسائل

Come back --> عودي
and haunt me --> I would've gone with و طارديني كشبح

كم هو مؤسف أن نفترق

Eagles Hunter    Fri, 24/03/2017 - 22:47

Thanks bro. I really appreciate your review and your notes

"secret" & "secrets" :). I keep doing the same mistake translating according to my memory without looking on lyrics

I believe that he is "recalling" images from the past. so, I went with "the past tense" in all these lines.I understand it as if he is "regretting" what "was".

I like your suggestion "قضايا"

"haunt me" I would've translated it as "تلبسينني" :))
بس والله ما مزعلك

تسلم يا غالي
ربنا يباركلك

Velsket    Fri, 24/03/2017 - 22:50

ahh man, on that last note. Imagine telling an Arabic-speaking woman "البسيني" ... I don't imagine that one would go very well.. lol. Anyways, no problem, enjoyed reading the translation really Regular smile

Eagles Hunter    Fri, 24/03/2017 - 23:04

تبقى زي هنيدي في فيلم "وش إجرام" هههه
بالمناسبة: إيه أحلى نسخة من نسخ الأغنية دي في رأيك؟

Velsket    Fri, 24/03/2017 - 23:22

مم سؤال وجيه

بتاعتها coversمن الاغاني اللي بصراحة مش بقتنع بال

..فاقدة حيوة الاغنية كده Avril Lavigne نسخة

..برضه نفس الفكرة, المود بتاع الاغنية راكد بحد كبير Corinne Bailey Rae

Regular smile بس أنا متحيز لأي حاجة فيها جيتار فيمكن ده سبب الاختيار ده