Hey bro, excellent as usual :) Some suggestions though:
بأسرارك I understand this to mean "Getting heads is a whole different science" as in:
الصورة علم تاني خالص في كفة لوحده
So, I don't really see it as بعيداً عن العلم
لم يقل أحدٌ أن هذا كان سهلاً --> I would omit كان because 'was' here is not meant to convey the literal past.
الاعراب هيتغير طبعاً في الحالة دي
I was just guessing--> Again I would translate this into the present (إنّي فقط أخمن). It's something he's constantly doing, but English is awkward like that using a word in the past for continuous actions.
ولكن مواضيع العلم --> I would've gone with قضايا or مسائل
Come back --> عودي
and haunt me --> I would've gone with و طارديني كشبح
كم هو مؤسف أن نفترق
تتحدّث الأغنية عن علاقة محطّمة، حيث يتحسّر المغنّي على انهيار علاقةٍ ما ويحاول (فهم) أسباب فشلها باستخدام العلم والمنطق (وهذا هو سبب تسمية الأغنية بالعالِم)، ولكن العلم لا يسعفه، فصوت القلب أعلى من صوت العلم، وقوانين العلاقات أشبه بقوانين (قذف العملة)، حيث تتساوى فرص النجاح (الصورة/الطرة/ الملك) والفشل (الكتابة) ، ويكون الأمر أقرب للحظ منه للمنطق
.................
رغم تفضيلي الشخصي لعنونة هذه الترجمة بـ(رجل العلم)، إلا أنني التزمت بالترجمة الحرفية للكلمة من اللغة الإنجليزية للغة العربية لتسهيل الوصول إلى هذه الترجمة وخلق العلاقة المباشرة الفورية لدى المستمع بين النسخة الأصلية والترجمة العربية لها
.................
هذا الأغنية من الأغاني المميزة جداً، أوّل من غناها (كولد بلاي)، وقامت بغنائها أيضاً (أفريل لافين) و (كورين بايلي راي)، ولكن نسختي المفضلة شخصيّاً هي التي غنتها (هوللي هنري) في برنامج (ذا فويس أمريكا-الموسم الخامس)، وأنصحكم بالاستماع إليها
:)
.................
أرجو أن تكون الترجمة قد أعجبتكم، وفي انتظار ملاحظاتكم وتعليقاتكم