Massimo Ranieri - Se bruciasse la città (French translation)

Italian

Se bruciasse la città

Il cuore mio non dorme mai:
sa che di un altro adesso sei.
Tua madre va dicendo che
a maggio un uomo sposerai.
Ma, se in fondo al cuore
c'è un ragazzo, sono io.
Ma chi l'ha detto, ma perché
non devo più pensare a te?
Nessuno sa chi sono io,
ma il primo bacio è stato mio.
Impazzisco senza te
e ogni notte ti rivedo accanto a me!
 
Se bruciasse la città,
da te.. da te...
da te io correrei!
Anche il fuoco vincerei
per rivedere te!
Se bruciasse la città,
lo so... lo so,
tu cercheresti me!
Anche dopo il nostro addio,
l'amore sono io
per te!
 
Il cuore mio non dorme mai
per inventarti accanto a me.
Non brucia mai questa città,
c'è ancora un uomo accanto a te.
Ma, se in fondo al cuore tuo
c'è un ragazzo, sono io.
Quel prato di periferia
ti ha visto tante volte mia:
è troppo tempo che non sa
dov'è la mia felicità.
Impazzisco senza te
e ogni notte ti rivedo accanto a me!
 
Se bruciasse la città,
da te... da te...
da te io correrei!
Anche il fuoco vincerei
per rivedere te!
Se bruciasse la città,
lo so... lo so,
tu cercheresti me.
Anche dopo il nostro addio,
l'amore sono io
per te!
 
Submitted by Raniero on Fri, 03/04/2015 - 17:50
Last edited by Joutsenpoika on Sun, 10/12/2017 - 20:48
Submitter's comments:

Lato A del dodicesimo singolo di Massimo Ranieri Se bruciasse la città/Rita (1969). Il brano è incluso come prima traccia del lato B del suo primo album Massimo Ranieri, distribuito nel 1970.

Align paragraphs
French translation

Si la ville brûlait

Mon cœur ne dort jamais :
il sait que tu appartiens à un autre maintenant.
Ta mère s’en va disant qu’en
mai tu épouseras un homme.
Mais, si au fond de ton cœur
il y a un garçon, c’est moi.
Mais qui l’a dit, mais pourquoi
je ne dois plus penser à toi ?
Personne ne sait que je suis,
mais ton premier baiser a été le mien.
Je deviens fou sans toi
et toutes les nuits je te revois à mes côtés !
 
Si la ville brûlait,
chez toi… chez toi…
chez toi je courrais !
Le feu aussi je le vaincrais
pour te revoir !
Si la ville brûlait,
je sais… je sais,
tu me chercherais !
Même après nos adieux,
c’est moi l’amour
de ta vie !1
 
Mon cœur ne dort jamais
pour t’imaginer à côté de moi.
Jamais elle ne brûle, cette ville,
il y a encore un homme à tes côtés.
Mais, si au fond de ton cœur
il y a un garçon, c’est moi.
Ce pré de banlieue
t’a vue si souvent à moi :
ça fait trop longtemps qu’il ne sait pas
où est on bonheur.
Je deviens fou sans toi
et toutes les nuits je te revois à mes côtés !
 
Si la ville brûlait,
chez toi… chez toi…
chez toi je courrais !
Le feu aussi je le vaincrais
pour te revoir !
Si la ville brûlait,
je sais… je sais,
tu me chercherais !
Même après nos adieux,
c’est moi l’amour
de ta vie !
 
  • 1. Littéralement : « L’amour, c’est moi pour toi ! »
Si vous utilisez mes traductions, me citer comme auteur serait gentil de votre part. / If you use my translations, citing me as the author would be kind of you.
Submitted by Joutsenpoika on Mon, 31/07/2017 - 04:04
Last edited by Joutsenpoika on Tue, 19/09/2017 - 20:44
Please help to translate "Se bruciasse la ..."
See also
Comments