Fabrizio De André - Se ti tagliassero a pezzetti (German translation)

German translation

Wenn sie dich in Stücke schneiden würden

Wenn sie dich in Stücke schneiden würden
der Wind würde dich wieder zusammensammeln
der König der Spinnen würde deine Haut wieder zusammennähen
und der Mond webte die Haare und das Gesicht
und der Blütenstaub von Gott
von Gott das Lächeln.
 
Ich traf dich am Fluß
als du auf einem Blütenblatt musiziertest
du sangst leichte Worte, Worte der Liebe
ich kostete deine Lippen aus rotem Honig
ich habe dir gesagt: gib mir was du willst, ich geb dir was ich kann.
 
Gelbe Rose, kupferne Rose
nie so lange getanzt
entlang dem Faden der Nacht zu den Steinen des Tages
ich, der Gitarrenspieler, ich, der Mandolinenspieler
am Ende sind wir aufs Heu gefallen.
 
Verloren seit langem, verloren für wenig
ernst genommen und als Witz aufgefasst
es gab nicht viel zu sagen oder zu denken
das Glück lachte wie ein Teich im Frühling
zerzaust von allen Winden des Abends.
 
Und nun warte ich auf morgen
um wehmütig zu sein
Frau Freiheit, Frau Anarchie
so wertvoll, wie der Wein, so gratis wie die Traurigkeit
mit Nebeln von Zweifeln und Schönheit.
 
Ich bin dir am Bahnhof begegnet
als du deinem Geruch gefolgt bist
eingesperrt in ein graues Kostüm
die Zeitungen in einer Hand und in der anderen dein Schicksal
gingst du Seite an Seite mit deinem Mörder.
 
Aber wenn sie dich in Stücke schneiden würden
der Wind würde dich wieder zusammensammeln
der König der Spinnen würde deine Haut wieder zusammennähen
und der Mond webte die Haare und das Gesicht
und der Blütenstaub von Gott
von Gott das Lächeln.
 
Submitted by matilda2340 on Tue, 12/12/2017 - 05:33
Italian

Se ti tagliassero a pezzetti

More translations of "Se ti tagliassero a pezzetti"
Fabrizio De André: Top 3
See also
Comments