Morrissey - Seasick, Yet Still Docked (French translation)

Proofreading requested
French translation

Encore à quai et déjà malade

Je suis une pauvre âme transie
si loin de là
où je comptais aller.
Fouillant dans le balancement si régulier de la vie,
si loin de là où je suis bien décidé à aller.
 
Je voudrais connaître le moyen d'atteindre celle que j'aime,
C'est peine perdue...
Je voudrais avoir le charme qui attirerait celle que j'aime,
Seulement voilà, du charme je n'en ai pas.
Mmm...
 
Ce soir j'ai bu bien plus que de raison
Oh, tu t'en rends parfaitement compte
Et tu devines que je n'ai jamais vraiment aimé
Tu le sens, et d'ailleurs je dors toute la journée1.
 
Et toute ma vie durant personne ne m'a rien donné.
Personne ne m'a jamais rien donné.
Tu ne peux pas détourner les yeux de mon amour2
Quelle bêtise tu fais
en m'ignorant.
 
  • 1. sans les virgules, ça donne "tu t'en rends compte à la façon que j'ai de dormir toute la journée"
  • 2. lit. "Mon amour est aiguisé comme une aiguille plantée dans tes yeux". "a needle in your eye" n'est pas très courant, mais a priori c'est l'idée de quelque chose de gênant qui attire fortement l'attention
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Submitted by petit élève on Sun, 22/10/2017 - 04:01
Added in reply to request by gamgin
Author's comments:

Not quite sure about this "needle in the eye"...

The author of translation requested proofreading.
It means that he/she will be happy to receive corrections, suggestions etc about the translation.
If you are proficient in both languages of the language pair, you are welcome to leave your comments.
English

Seasick, Yet Still Docked

More translations of "Seasick, Yet Still Docked"
Arabic Guest
Morrissey: Top 3
Idioms from "Seasick, Yet Still Docked"
See also
Comments