Karl-Erik Taukar - Seitse pühapäeva (English translation)

English translation

Seven Sundays

Every day you hurry around, without a break
until you notice again that night has arrived (yes, arrived!)
Sometimes hope can totally shatter
when you see no light at the end of the tunnel
 
It seems that no road thrives
because it's as if there is always a knot somewhere
 
When you stand with your back against the wall
and try to find a way out...
When finally
friends are together,
friends are together,
the wall1 disappears
 
In this manner, out of weeks, you wring
seven Sundays
because when
friends are together,
friends are together
it all thrives and rolls.
 
Sometimes it's hard,
so damn hard,
the last step seems so far away.
Towards the stars, addition to your biography
even bigger wishes
time brings [them]
 
In this manner, you hurry on
more and more
and more
 
  • 1. sein = housewall; müür = wall around a town etc
All translations are protected by copyright law. Copying and publishing on other websites or in other media, even with the source link, is not allowed without a written permission of the author.
+++++++++++++++++
The same goes for reusing parts of my translations in your own (parallel) translations. Id est: it is forbidden. (If a translation is IYO slightly wrong, I'd be glad if commented or PMed.)
If you want to translate my translation into a third language or use it as a basis, you are welcome. Especially if you do it on this website. Just be so kind and mention it and me. :) You can also notify me (in addition, it would make me recheck my work and maybe find errors that you wouldn't copy then) but you don't have to.
+++++++++++++++++
Most of my translations are works in progress. One never knows when a revelation can strike. One word: recheck.

Submitted by nykti-eoikuia on Fri, 29/12/2017 - 21:58
Added in reply to request by seiginomikata
Estonian

Seitse pühapäeva

Karl-Erik Taukar: Top 3
See also
Comments