Hi!
A couple of suggestions. You're correct in that double negatives are a "no-no" in English, and the titled as you translated it does sound a little off. In Italian, double negatives are okay and actually normal! Though when translating you need to keep in mind the rules of the language you are translating into. So I would render the title as something like "Without Escaping Ever Again". You could also translate "scappare" as "run away".
The second line "dimmi adesso dove andrò", the 'dimmi' is an informal command, so it's actually "Tell me (you) where I will go/Tell me where to go" (andare is 'to go', camminare is 'to walk' :) ).
Smetterei di piangere - smettere is "to stop"
"Ti persi" - you translated it as "you're lost", but it's actually "I lost you" --> persi is the first person passato remoto for "perdere", so he's talking about losing someone (himself also) a long time ago.
Also, I was wondering if it was an artistic decision to translate the chorus as the future tense in English (because in Italian it is all conditional), or if you were unsure of the meaning.
Besides that it's a nice translation! Good job.
This work has been done by Alma Barroca. In case you want to use it elsewhere, please ask for permission - if given, my name must be always mentioned as the author. If I find my works being reprinted without permission I will request for it to be removed.