Seven Swords Were Piercing Her Heart... (Семь мечей пронзали сердце...)

Russian

Семь мечей пронзали сердце...

Семь мечей пронзали сердце
Богородицы над Сыном.
Семь мечей пронзили сердце,
А мое — семижды семь.
 
Я не знаю, жив ли, нет ли
Тот, кто мне дороже сердца,
Тот, кто мне дороже Сына...
 
Этой песней — утешаюсь.
Если встретится — скажи.
 
Submitted by St. Sol on Thu, 11/05/2017 - 14:47
Submitter's comments:

25 мая 1918.

Align paragraphs
English translation

Seven Swords Were Piercing Her Heart...

Seven swords were piercing Her heart,
Holy Mother over Her Son.
Seven swords have pierced Her heart but
Mine was pierced like seven squared.
 
I don't know if he's alive yet,
He, who's dearer than my heart,
He, who's dearer than Her Son...
 
I console myself with this song.
If you meet him - do tell me.
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 11/05/2017 - 18:35
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter: [ ^- ^- ^- ^- ]

5
Your rating: None Average: 5 (1 vote)
Comments
petit élève    Thu, 11/05/2017 - 18:55
5

I wouldn't have thought possible to translate Tsvetaeva with such an apparent ease. Very well done.

St. Sol    Thu, 11/05/2017 - 18:52

Thank you: I tried Regular smile