Wolfman [ Oboroten' (Оборотень) ]

Russian

Oboroten' (Оборотень)

Перевиты ноги травами,
Встало солнце над дубравами
Расплескался красным золотом
Белый свет.
Я иду лесами дикими
С перехожими каликами.
Коли хочешь отыскать меня,
Стань на волчий след
 
За мной…
За мной…
Звериными тропами,
Травами высокими,
Росой…
Я твой…
Я твой…
Только найди меня
До полнолуния
 
Опустилась ночка тёмная,
Чащи хмурые, огромные
Отпечатки лап моих во мхах
Сохранят навек.
Поспеши, уж время близится,
Солнце Ночи в небе высится
Не поспеешь, так окрасится,
Кровью лунный свет.
 
За мной…
За мной…
Звериными тропами,
Травами высокими,
Росой…
Я твой…
Я твой…
Только найди меня
До полнолуния
Срок твой…
 
Перевиты ноги травами,
Тело ранами, да шрамами
Расплескалось кровью красною
По сырой земле.
Лунный меч проник сквозь облако,
Срезал человечий облик мой
Видно этой ночью тёмною
Не успеть тебе.
 
За мной…
За мной…
Звериными тропами,
Травами высокими,
Росой…
Не твой…
Не твой…
Ты не ищи меня
До полнолуния
Был срок…
Срок твой…
Слышишь…
 
За мной…
За мной…
Звериными тропами,
Травами высокими,
Росой…
Не твой…
Не твой…
Ты не найдёшь меня
До полнолуния
Был срок…
Срок твой…
Слышишь…
Мой вой…
 
Submitted by Richard Coombes on Mon, 15/05/2017 - 13:52
Submitter's comments:

Words and music by Aleksey Savenkov

videoem: 
Align paragraphs
English translation

Wolfman

Feet entangled, wound around with leaves,
The sun already up above the oaken trees,
White light filling, spilling over in
Gold and red.
I through untamed forests make my way,
With bards singing heroic songs of yesterday,
If you want to find me, place your feet
In my wolfish tread.
 
Follow ...
Follow me ...
On paths made by wilder feet,
Amid the tall-standing wheat,
And dewfall ...
I'm all ...
I'm all yours ...
Just make sure you find me soon
Before the full moon
 
Night is falling, shadows spreading fast,
Gloomy thickets loom, and where my feet have passed,
Giant paw prints sunk into the moss
Will always remain.
Quickly, now the time is surely nigh,
The nighttime sun is rising in the sky,
And if you're late, the silver moon on high
Will bear a bloody stain.
 
Follow ...
Follow me ...
On paths made by wilder feet,
Amid the tall-standing wheat,
And dewfall ...
I'm all ...
I'm all yours ...
Just make sure you find me soon
Before the full moon
Your time ...
 
Feet entangled, wound around with grass,
My body marred and yes, so badly scarred,
Bleeding, overflowing, red and bright,
Across the earth's damp lime.
Through the cloud came moonlight's sharpened blade,
Sheared away my human shape ...
It seems that on this lightless night
You won't arrive in time.
 
Follow ...
Follow me ...
On paths made by wilder feet,
Amid the tall-standing wheat,
And dewfall ...
Not yours ...
I'm not yours ...
No need to look so soon
Before the full moon
The time's passed ...
Your time ...
You'll hear ...
 
Follow ...
Follow me ...
On paths made by wilder feet,
Amid the tall-standing wheat,
And dewfall ...
Not yours ...
I'm not yours ...
You'll find me no time soon
Not till the full moon
The time's passed ...
Your time ...
You'll hear ...
My howl ...
 
(C) Richard Coombes. Feel free to make use of this translation, but please always attribute to Richard Coombes. Thank you
Submitted by Richard Coombes on Mon, 15/05/2017 - 13:54
Comments
St. Sol    Mon, 15/05/2017 - 13:58

Оборотень is better translated as "Werewolf". Regards.

Richard Coombes    Mon, 15/05/2017 - 14:01

Why better? Shapeshifter is more precise. A werewolf is of course a shapeshifter.

St. Sol    Mon, 15/05/2017 - 14:13

Оборотень is an ancient Russian word referring specifically to a human capable of turning into a wolf during a full moon. Shapeshifter is a more modern word with sci-fi connotation and it has no direct equivalent in Russian (that's why Оборотень is used as a translation which is not entirely correct). Hope that helps.

Richard Coombes    Mon, 15/05/2017 - 14:45

Is the site playing up today, or is it me? I found this comment very interesting and wrote a reply, which I can't now see.

Richard Coombes    Mon, 15/05/2017 - 15:12

In essence, I said that my Kuznetsov monolingual Russian dictionary starts its entry for Оборотень with "человек, превращённый или способный превращаться с помощью колдовства в какого-л зверя или в какой-л предмет, and nowhere departs from this basic notion. Oxford English, for shape-shifter, refers simply to "mythology or science fiction". It's quite true that these two books date from 2000 and 2007 respectively, and may well have moved with the times. My first draft was called 'Werewolf', and it's true that the character in the song is a werewolf. But then I had another look and think, and felt that linguistics nudged me away from the specific "werewolf" towards something more general, and I also liked the way the title 'Shapeshifter' avoided some of the tacky associations that come with 'Werewolf.' When modern Russians hear the word 'оборотень', what springs to mind, I wonder ... You have encouraged me to do more research and to think more deeply. Thank you for taking the time to comment.

St. Sol    Mon, 15/05/2017 - 15:09

Well, this particular song IS about a werewolf (man-wolf shapeshifter in modern language), and given that Skolot songs mostly focus on archaic/ancient topics, I believe it is more appropriate to retain "Werewolf" as the title. Regards.

St. Sol    Mon, 15/05/2017 - 16:42

Re: When modern Russians hear the word 'оборотень', what springs to mind, I wonder...
I can't say for all Russians, but most likely modern Russians think of "оборотни в погонах" (werewolves in epaulets), meaning corrupt policemen, as well as politicians and such, as this topic is quite common in Russian movies and political discourse. The original "werewolf" meaning is mostly reserved for historical and folk art references.

Richard Coombes    Mon, 15/05/2017 - 15:27

I edited my comment while you were writing yours. You are right about the song and right about Skolot. It may be that I simply have a reluctance to use werewolf, because the first associations I get from the word are different from the atmosphere and focus of the song. This may simply be a personal thing, and it is also fair to say that 'Shapeshifter' may well strike other sections of a modern audience in the 'wrong' way, too. I need a word still current but whose associations have not been updated! Let me mull it over. Thank you again.

sandring    Tue, 16/05/2017 - 09:55

Dear gentlemen! I found your discussion extremely exciting, so I couldn't hold my candle and just look on. St.Sol, you're right saying that "Shapeshifter" sounds a bit sci-fi-ish with all that stupid "I'll be back!" and things. But there is an equivalent in Russian - it's a transformer, isn't it? On the other hand Richard has the point, too. "Werewolf" is so tacky that at once silly Hollywood oldies come to mind with fangs sticking out and the like. Of course, Richard can't do that to his favourite band. (Neither can I) And here I think the road forks. If you stick to the image of this particular song than the title might be "Wolfman" to discriminate between Slavic and Gothic. If you prefer to translate Оборотень as a notion, you, St.Sol, must remember Russian fairy-tales. Richard is right, оборотень is a person spelled into anybody or anything. Just remember Russian cartoons and animated films, trees coming alive, mushrooms turning into an old man etc. They are all оборотни (with no shoulder boards LOL). As for translating, I keep in mind it's Slavic, in Slavic mythology a person under spell didn't shift their shape, they dropped off their skin. https://www.youtube.com/watch?v=GhvycdfXpXY That's for Richard to enjoy! Anyway, Richard, there's another option you might consider "Turnskin" Have a good day, gentlemen! Regular smile

Richard Coombes    Tue, 16/05/2017 - 10:09

Nadia - I was about to post "Would Wolf-Man do"? I thought of this overnight but hadn't got round to writing. I feel that at least I am going to move from Shapeshifter ...

Richard Coombes    Tue, 16/05/2017 - 10:10

Turnskin accidentally conjures up images of Turncoat, in my view

sandring    Tue, 16/05/2017 - 10:34

Yes, Richard, I think "Wolf-Man" is the best option, it doesn't sound Gothic. Turnskin is too long a shot and a bit too cultural for English speakers. I've added videos to your songs. Regular smile

Richard Coombes    Tue, 16/05/2017 - 11:10

Thank you. Did I really forget to add the videos? Старость не радость

sandring    Tue, 16/05/2017 - 15:00

Боже мой! Как это по-русски точно сказано! Да вы, батенька, совсем обрусели! Regular smile