Nikolay Gumilev - Рассыпающая звезды (English translation)

Russian

Рассыпающая звезды

Не всегда чужда ты и горда
И меня не хочешь не всегда,
 
Тихо, тихо, нежно, как во сне,
Иногда приходишь ты ко мне.
 
Надо лбом твоим густая прядь,
Мне нельзя ее поцеловать,
 
И глаза большие зажжены
Светами магической луны.
 
Нежный друг мой, беспощадный враг,
Так благословен твой каждый шаг,
 
Словно по сердцу ступаешь ты,
Рассыпая звезды и цветы.
 
Я не знаю, где ты их взяла,
Только отчего ты так светла
 
И тому, кто мог с тобой побыть,
На земле уж нечего любить?
 
Submitted by St. Sol on Mon, 01/05/2017 - 04:28
Submitter's comments:

1916-1918.

Align paragraphs
English translation

She Who Scatters The Stars

You're not always haughty and estranged,
Your desire for me stays unchanged,
 
Calmly, softly, gently, as in dream,
You, like vision, sometimes come to me.
 
Braided strand is on your forehead tanned,
I am not allowed to kiss this strand,
 
Your large eyes are kindled not too soon
By the light of magic crescent moon.
 
Tender friend of mine, my ruthless foe,
Every step of yours is blessed, as though
 
You tread on my heart and leave no scars,
When you scatter flowers and bright stars.
 
I don't know from where you got them,
Only why are you so bright like gem,
 
And for someone who could be with you,
Nothing's left to love on Earth anew?
 
Quality RU-EN and EN-RU translations by Ironic Iron.
Bringing joy of Russian music and poetry to the world.
When sharing, please thank & credit: (c) St. Sol @ LT.
Submitted by St. Sol on Thu, 04/05/2017 - 16:44
Author's comments:

Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter: [ --^ -^- --^ ]

Comments