Sie ist 'ne Lady (She's a Lady)

German translation

Sie ist 'ne Lady

Ja, sie ist all das, was man sich immer wünscht,
Von der Art, die man gern vorzeigt und ausführt.
Doch sie kennt stets ihren Platz,
Sie hat Stil, sie hat Anmut - eine Gewinnerin eben.
 
Sie ist 'ne Lady,
Whoa, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Ich sprech' von der jungen Lady dort,
Und diese Lady gehört mir!
 
Ja, sie ist niemals im Weg,
Weiß immer was Nettes zu sagen und, so ein Segen,
Ich kann sie auch mal alleine lassen, ich weiß,
Sie kommt klar und fängt nichts an mit 'nem anderen.
 
Sie ist 'ne Lady,
Whoa, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Ich sprech' von der jungen Lady dort,
Und diese Lady gehört mir!
 
Ja, sie verlangt nicht viel von mir,
Und ich verweigere ihr nichts.
Ich behandle sie immer mit Respekt,
Ich würde sie niemals kränken.
 
Was sie hat, das findet man sonst kaum,
Und ich will sie nicht verlieren.
Hilf mir, einen Berg zu bauen
Aus einem Häufchen Lehm, hey, hey, hey.
 
Ja, sie weiß, woran sie bei mir ist, kann einstecken,
Was ich austeile, und das ist nicht leicht!
Doch sie kennt mich in - und auswendig,
Und sie weiß mich zu nehmen und zu besänftigen.
 
Sie ist 'ne Lady,
Whoa, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Ich sprech' von der jungen Lady dort,
Und diese Lady gehört mir!
 
Yeah yeah yeah, sie ist 'ne Lady,
Oh, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Hört, ihr Leute, sie ist 'ne Lady,
 
Yeah yeah yeah, sie ist 'ne Lady,
Oh, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Ich sprech' von dieser kleinen Lady.
 
Whoa, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady,
Yeah yeah yeah, sie ist 'ne Lady,
Oh, whoa, whoa, Herr - sie ist 'ne Lady!
Ich kann nicht leben ohne diese kleine Lady,
Oh, whoa, whoa, sie ist 'ne Lady...
 
Submitted by Lobolyrix on Sun, 16/07/2017 - 12:02
English

She's a Lady

videoem: 
Comments
Hansi K_Lauer    Mon, 17/07/2017 - 07:37

>"Well, she's never in the way
Always something nice to say, and what a blessin'
I can leave her on her own
Knowin' she's okay alone and there's no messin'"
würde ich so verstehen:
Sie ist niemals im Weg,
Weiß immer etwas nettes zu sagen und, welch ein Segen,
Ich kann sie auch mal alleine lassen,
Da ich weiß, sie kommt gut klar und wird nichts mit einem anderen anfangen.

>"Ja, sie sie verlangt nicht viel von mir,"
1x "sie" zuviel

>"I never would abuse her"
"abuse" heißt schon eher: missbrauchen, misshandeln,
kann lt. LEO auch mit "beschimpfen" oder "schmähen" übersetzt werden.

>"From a little pile of clay,"
Clay = Ton, Lehm

>"Und diese Lady, das ist meine!"
Zur "Lady" passt "das" nicht.
Ich würde "die" sagen,
oder es anders umschreiben:
Und die Lady gehört mir!
(passt durchaus zum Macho Tom Jones)

Hansi K_Lauer    Mon, 17/07/2017 - 07:51

Last stanza wording corrected.
Pls update your translation

und wenn ich ganz der Erbsenzähler bin,
heißt die zweite Zeile:
>"She's the kind I like to flaunt and take to dinner"
Also "ich" und nicht "man"
Wink smile

Lobolyrix    Mon, 17/07/2017 - 09:04

Danke, lieber Erbsenzähler. Habe den Text überarbeitet; den 3. Vers hatte ich offenbar missverstanden. Die Bedeutungen von 'abuse' waren mir schon bekannt, aber 'kränken' ist doch nicht weit von 'schmähen' und passt m.E. dem Sinne nach hier am besten. Nun ja, vielleicht gelingt mir der Spagat zwischen wörtlicher und freier Übersetzung nicht immer optimal...
Whatchutalkingabout smile Regular smile