Chopin

Russian

Shopen (Шопен)

Дотянись рукой - твоя - нельзя, нельзя
Не смотри мне так в глаза - нельзя, нельзя
Вспоминать, как рука в руке лежала - нельзя
Мне теперь мира мало, хоть мир во мне

Я хочу, чтобы это был сон,
Но по-моему я не сплю
Я болею тобой, я дышу тобой,
Жаль, но я тебя люблю

Обманув саму себя попала в плен
Мне всю ночь играл рояль - Шопен, Шопен
Поцелуй на моих губах горит огнем
И вся музыка сейчас ему, о нем

Я хочу, чтобы это был сон,
Но, по-моему, я не сплю
Я болею тобой, я дышу тобой,
Жаль, но я тебя люблю

Дотянись рукой - твоя - нельзя, нельзя
Не смотри мне так в глаза - нельзя, нельзя
Поцелуй на моих губах горит огнем
И вся музыка сейчас ему, о нем

Я хочу, чтобы это был сон,
Но по-моему я не сплю
Я болею тобой, я дышу тобой,
Жаль, но я тебя люблю

See video
Try to align
Turkish

Chopin

Ellerini uzat - seninim - yapmamalıyıdn
Gözlerimin içine yapmamalıymışsın gibi bakma
El ele tutuştuğumu hatırla -yapmamalıydın
Bütün dünya şimdi içimde, bütün dünya ama yeterli değil

Ben bunun rüya olmasını istiyorum
Fakat rüya gibi gözükmüyor
Nefesinin hastasıyım
Üzgünüm sana aşığım

Kendimi kandırmış gibiyim
Piyanoda bütün gün benim için Chopin, Chopin çalıyor
Dudaklarımı öpücüğün ateş gibi yakıyor
Ve bütün müzik artık onun için,onun hakkında

Ben bunun rüya olmasını istiyorum
Fakat rüya gibi gözükmüyor
Nefesinin hastasıyım
Üzgünüm sana aşığım

Ellerini uzat - seninim - yapmamalıyıdn
Gözlerimin içine yapmamalıymışsın gibi bakma
Dudaklarımı öpücüğün ateş gibi yakıyor
Ve bütün müzik artık onun için,onun hakkında

Ben bunun rüya olmasını istiyorum
Fakat rüya gibi gözükmüyor
Nefesinin hastasıyım
Üzgünüm sana aşığım

thanked 2 times
0
Your rating: None

Comments

rakiuzo     August 20th, 2012

Selamlar; çeviri güzel, ama yine de birkaç önerim olacak:
* нельзя, нельзя ifadelerini bu tekst için "olmaz, olmaz..." şeklinde çevirmek daha uygun gibi;

Ellerini uzat - seninim - olmaz, olmaz...
Gözlerime öyle bakma, olmaz, olmaz...
Ellerim ellerinde uzandığımı (uzandığım anları) anımsamak - olmaz...
Dünya bana dar geliyor, dünya içimde olsa da...

*Обманув саму себя попала в плен - Kendi kendimi kandırarak hapsoldum (esarete düştüm),

*Я болею тобой, я дышу тобой, - kısmı oldukça poetik çevrilmiş; kelime kelime bir çeviri istenirse - "Sana gönül verdim (sana hastayım), sen aldığım nefessin" şeklinde bir çeviri daha cazip olabilir.

katerina.cat.33     August 28th, 2012

tşk

Mengli     August 28th, 2012

rakiuzo'ya aynen katiliyorum...