If I stay (for a while) [ Si Je Reste (Un Peu) : ]

English translation

If I stay (for a while)

If I stay
I want us to lay together on sundays
and laze about1
by a fireplace.
If I stay
I want you to confide in me
I want to steal your distress
If I can.
I want to see your face disfigured
by exhilaration
by all these beautiful pictures
that suddently appear to you.
If I stay
promise me to keep your promises
just a bit.
If I stay
I want the flame, the bottle
and the intoxication2
Your wide eyes
If I stay for a while...
If I stay.
If I stay
I want the shores of the Channel
and the morning papers3
the blue sky.
If I stay
I'll turn a new page and drown
my sadness
as soon as it rains.
I want long trips that
would be hurried by almost nothing4
I want so much more than
a slight joy5
If I stay
remember to keep your promises
just a bit.
If I stay
I want blows, slaps
and caresses.
Your wide eyes
if I stay for a while...
If I stay for a while
we can do better...
  • 1. I think the proper word with the same pronunciation would be "paresse" (laze about). "paraisse" would be "show up". Either a typo in the lyrics or a pun. The choice is yours.
  • 2. from a verse of Alfred de Musset that became a saying : "qu'importe le flacon, pourvu qu'on ait l'ivresse" (something like 'whatever the bottle, let's drink it')
  • 3. strange way of saying things. Could also mean "the crowd".
    Neither seem to make that much sense to me
  • 4. a pun on "rien ne presse" (there's no hurry). "presque" and "presse" form an aliteration
  • 5. it's self contradictory in French too
Submitted by Guest on Thu, 30/08/2012 - 05:00
Author's comments:

This particular song is not the best material for learning French IMHO. No sentences to speak of, and a weird way of saying things.
You won't be able to buy yourself a bus ticket in France if you speak like Mrs Frégé, I can tell you that Smile.

thanked 4 times
Guests thanked 4 times

Si Je Reste (Un Peu) :

Si je reste
Je veux que le dimanche allongés
On paraisse
Près d'un feu
Si je reste
Je veux que tu t'épanches
Et voler ta détresse
Si je peux


crimson_antics     August 30th, 2012

"Près d'un feu"
--> Where did this go? Tongue

"Le ciel bleu
Si je reste
Je tournerai la page et noierai
Ma tristesse
Dès qu'il pleut

Je veux de longs voyages que
oresque rien ne presse"
--> And what about this?

    August 30th, 2012

They went to buy a paper. Wait, I think I hear a knock on the door... Smile

crimson_antics     August 30th, 2012

Yes, it's me knocking at your door with new glasses for you Smile

    August 30th, 2012

C'est juste un désastre de copier-coller, mais comme cette chanson m'énervait j'ai bâclé la relecture, je suis bien obligé de l'admettre.

crimson_antics     August 30th, 2012

"I'll turn over a new leaf and drown"
--> I'll turn a new (or another) page and drown.

    August 30th, 2012

oui, j'avais trouvé "turn a new leaf" dans le Oxford mais c'est trop littéraire, tu as raison.

crimson_antics     August 30th, 2012

C'est surtout que 'leaf' ça fait plus penser à une feuille d'arbre qu'à la page d'un livre.

    August 30th, 2012

oui, c'est plus de l'anglais UK, ça ne doit plus s'employer depuis le 19ème siècle Smile.