Se non avessi te (Si nun tenesse a te)

Italian translation

Se non avessi te

Se non avessi te
Con chi litgherei?
Se non avessi te
Il sole non nascerebbe.
Se non avessi te
Questa mia vita cosa sarebbe?
Se non avessi te
Io ti cercherei lo stesso
 
Se non avessi te
Con chi mangerei la cena?
Con chi dividerei il bene?
E il cibo di questo cuore?
Se non avessi te
Sarei sempre solo
Perché accanto a me
Non ci può stare nessuno
 
Solo tu puoi spegnere tutte le luci che sono in cielo
Ogni sera, per fare l'amore con me
Mi accarezzi al buio, mi stringi e mi baci i pensieri
E scompare la paura che ho di perdere te
Piano piano ti alzi con la vergogna di chi è ancora nuda
Prendi la luna fra le tue mani
E la porti a me
 
Se non avessi te
Ti aspetterei lo stesso
E se non esistessi
Forse io ti inventerei
Se non avessi te
D'amore non piangerei
Perché questi miei occhi
Per un'altra non li bagnerei
 
Solo tu puoi spegnere tutte le luci che sono in cielo
Ogni sera, per fare l'amore con me
Mi accarezzi al buio, mi stringi e mi baci i pensieri
E scompare la paura che ho di perdere te
Piano piano ti alzi con la vergogna di chi è ancora nuda
Prendi la luna fra le tue mani
 
Tu sei tu, solo tu, dopo di te non c'è più nessuna
Tu sei il bene che non può mai finire
Ogni giorno comincia se prima tu mi dai un bacio
E finisce solo se ti baci due volte con me
Io, sveglio dentro il letto, ti guardo contando i minuti
Aspettando che arrivi
Un altro giorno con te
 
Io, sveglio dentro il letto, ti guardo contando i minuti
Aspettando che arrivi
Un altro giorno con te
 
Submitted by Viola Ortes on Tue, 04/07/2017 - 08:35
Added in reply to request by Alma Barroca
Last edited by Viola Ortes on Thu, 06/07/2017 - 23:40
Neapolitan

Si nun tenesse a te

videoem: 
Please help to translate "Si nun tenesse a te"
Comments
Fratelli d'ItaGlia    Thu, 06/07/2017 - 22:45

Ciao. Una correzione al testo:
̶C̶h̶i̶a̶n̶u̶ ̶c̶h̶i̶a̶n̶u̶ ̶t̶e̶ ̶s̶c̶u̶s̶e̶ Chianu chianu te SUSE (come sta scritto nella ripetizione di questo verso)

Alma Barroca    Thu, 06/07/2017 - 22:47

Ciao! Grazie per il commento. Ho fatto le correzioni. Saluti!

Fratelli d'ItaGlia    Thu, 06/07/2017 - 22:49

@Viola Ortes

Ciao, ti lascio tutte le correzioni:

A̶ ̶c̶h̶i̶ ̶m̶i̶ ̶a̶t̶t̶a̶c̶c̶h̶e̶r̶e̶i̶?̶ Con chi litigherei?
̶C̶o̶n̶ ̶c̶h̶i̶ ̶d̶i̶v̶i̶d̶e̶r̶e̶i̶ ̶q̶u̶e̶l̶ ̶c̶h̶e̶ ̶h̶o̶?̶ Con chi condividerei il bene? (bene inteso come "sentimento", non come "possedimenti" materiali o non)
̶P̶i̶a̶n̶o̶ ̶p̶i̶a̶n̶o̶ ̶t̶i̶ ̶s̶c̶u̶s̶i̶ Piano piano ti ALZI (X2)

Fratelli d'ItaGlia    Thu, 06/07/2017 - 23:08

A titolo informativo (per future traduzioni)
Appiccecà non significa mai "appiccicare". Questa parola è una di quella che in inglese chiamano "false friend" (già sai cosa sono).
Appiccicare in napoletano si dice semplicemente "azzeccà" (azzeccare)

Grazie a te per il lavoro che fai in questo sito

Fratelli d'ItaGlia    Thu, 06/07/2017 - 23:16

Comunque una correzioncina a quel "litghereii" io la farei Regular smile
Ciao