-
Si nun tenesse a te → Italian translation
Se non avessi te
Thanks! ❤ | ||
thanked 3 times |
1. | Annarè |
2. | Amore mio |
3. | 'A cittá 'e Pulecenella |
Ciao. Una correzione al testo:
̶C̶h̶i̶a̶n̶u̶ ̶c̶h̶i̶a̶n̶u̶ ̶t̶e̶ ̶s̶c̶u̶s̶e̶ Chianu chianu te SUSE (come sta scritto nella ripetizione di questo verso)
@Viola Ortes
Ciao, ti lascio tutte le correzioni:
A̶ ̶c̶h̶i̶ ̶m̶i̶ ̶a̶t̶t̶a̶c̶c̶h̶e̶r̶e̶i̶?̶ Con chi litigherei?
̶C̶o̶n̶ ̶c̶h̶i̶ ̶d̶i̶v̶i̶d̶e̶r̶e̶i̶ ̶q̶u̶e̶l̶ ̶c̶h̶e̶ ̶h̶o̶?̶ Con chi condividerei il bene? (bene inteso come "sentimento", non come "possedimenti" materiali o non)
̶P̶i̶a̶n̶o̶ ̶p̶i̶a̶n̶o̶ ̶t̶i̶ ̶s̶c̶u̶s̶i̶ Piano piano ti ALZI (X2)
Grazie per le correzioni!
A titolo informativo (per future traduzioni)
Appiccecà non significa mai "appiccicare". Questa parola è una di quella che in inglese chiamano "false friend" (già sai cosa sono).
Appiccicare in napoletano si dice semplicemente "azzeccà" (azzeccare)
Grazie a te per il lavoro che fai in questo sito
Comunque una correzioncina a quel "litghereii" io la farei :)
Ciao
Grazie mille :)