Russia is waging a disgraceful war on Ukraine.     Stand With Ukraine!
  • Gosia Andrzejewicz

    Sila marzen → Ukrainian translation

Share
Font size
Translation
Swap languages

Сила мрій

Коли буває нам в житті насправді зле
Чому так раптом натовп друзів кудись зникає?
Ох, чому так є?
 
Зникають, коли вже не маєш грошей,
Ідуть кудись, щоб з іншими словом ранити тебе?
Ох, чому так є?
 
Тільки ти цим не переймайся
Відчуй сьогодні, яку силу маєш!
 
Покажи, на що ти здатний, чого ти вартий
Можеш досягнути того, про що завжди мріяв
Адже ти не один, в близьких маєш опору
Ще стільки доброго в житті станеться
 
Коли торкається тебе зло, і з жалем ідеш на дно,
Повір в себе, і настане кращий час.
 
На на на на на на х4
 
Пам’ятай, ти не маєш ніколи здаватись
І вір тим, хто серцем завжди тебе кохає,
То є найважливіше.
 
Нічим сьогодні не переймайся
Повір мені, маєш силу мрій!
 
Покажи, на що ти здатний, чого ти вартий
Можешь досягнути того, про що завжди мріяв
Адже ти не один, в близьких маєш опору
Ще стільки доброго в житті станеться
Коли торкається тебе зло, і з жалем ідеш на дно,
Повір в себе, і настане кращий час.
 
Здолай свій ляк
Здолай страх
Маєш силу мрій
Використай цей дар
За мрії борись
За свої мрії борись
 
Час плине так, відчуй в своєму житті сенс
Вір в себе сам навіть коли інші не вірять, ні...
 
Покажи, на що ти здатний, чого ти вартий
Можешь досягнути того, про що завжди мріяв
Адже ти не один, в близьких маєш опору
Ще стільки доброго в житті станеться
 
Коли торкається тебе зло, і з жалем ідеш на дно,
Повір в себе, і настане кращий час.
 
Original lyrics

Sila marzen

Click to see the original lyrics (Polish)

Please help to translate "Sila marzen"
Gosia Andrzejewicz: Top 3
Comments
μαριμαρι    Tue, 29/03/2016 - 16:45

Коли буває нам в житті насправді зле
Чому друзі всі кудись зникають?
Ох, чому так є?
Коли я витратив вже гроші всі
Чому словами ранять, йдуть кудись?
Чому вони такі?
Тільки ти цим не переймайся
Відчуй сьогодні, яку силу маєш!
на що ти здатний, чого вартий - покажи!
Можешь досягнути своїх мрій!
Бо хтось завжди поряд, і ти не один!
І стільки доброго іще відбудеться в житті!
Коли бачиш зло, і все йде нанівець -
Буде кращий час, повір в себе!
Волю свою не забувай!
Повір тому, хто покохав!
І це - понад усе!

В життя повертається знову добро
Та ти з жалем і болем ідеш на дно
Повірь в себе, настане кращий час.
Здолай свій ляк
Здолай страх
У мрії є крила
Не знехтуй цей дар!
За мріі борись
За свої мрії борись
Плине час, відчуй силу життя
І попри все свою віру тримай!

UplinerUpliner
   Fri, 01/04/2016 - 12:48

Додайте це як другий переклад (тут можна додавати декілька перекладів однією мовою)

μαριμαρι    Sat, 02/04/2016 - 10:17

Не додам. Бо не знаю польської. З мого боку це буде нечесно

Sophia_Sophia_
   Sat, 02/04/2016 - 10:43

Мария, ну Вам же несколько раз уже говорили- не стесняйтесь выкладывать своё творчество как отдельный перевод :-)
Замечательно, что у Вас получается рифмовать, и ничего нечестного нет в том, что Вы творчески обработали перевод, сделанный другим человеком- просто укажите это в графе "комментарий переводчика".

UplinerUpliner
   Sat, 02/04/2016 - 10:56

Так, ваш переклад трохи дальше від оригінального тексту, ніж мій, тому я не хочу заміняти свій переклад вашим, але не заперечую, щоб ви додали свій переклад окремо.

μαριμαρι    Tue, 05/04/2016 - 12:27

По-перше - у Вас чудова українська! Мені навіть нічого не хочеться змінювати у Вашому перекладі з точки зору звучання! А технічні помилки є у будь-кого! Якщо Вам подобається цей коментар в принципі - я його залишу. Якщо ні - видалю. У мене багато віршованих перекладів, які я роблю на замовлення. Зізнаюсь, українська мова значно більш прискіплива до поезії, ніж російська, тому мені приємно читати те, що "читається" і "звучить". Ще раз висловлюю захоплення Вашим перекладом

UplinerUpliner
   Tue, 05/04/2016 - 12:38

Коментар нехай залишається, просто я його спочатку сприйняв як пропозицію до корекції.

nefretnefret    Fri, 01/04/2016 - 13:09

знакає -- зникає
Пожажи -- покажи
о чим -- про що
с своєму -- в своєму

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Tue, 05/04/2016 - 12:48

Свої п'ять копійок я все ж додам:
1) можеш, повір, вір - без м'якого знаку
2) "Здолай свій страх", мабуть, буде краще ("ляк" - це вже якось дуже "польською"; в нас говорять "не лякайся" (не пугайся), "лячно" (страшно)). У слова "ляк" більш близький російській еквівалент "переполох" или "испуг"

UPD: Пардон, не помітив спочатку, що повтор був би. Тоді все добре ;)

А взагалі дуже гарний переклад! Большое Вам спасибо!

UplinerUpliner
   Tue, 05/04/2016 - 13:09

Дякую. Російською я так і переклав: "lęk" -- "испуг", "strach" -- "страх".