Noapte de Vis
Silent Night
Silent night, holy night
All is calm and all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from Heaven afar
Heavenly hosts sing halleluia
Christ the savior is born
Christ our savior is born
Silent night, holy night
Son of God
Love's pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at thy birth
Jesus Lord at thy birth
Halleluia!
Halleluia!
Halleluia!
Christ the savior is born
Noapte de Vis
Noapte de vis, timp preasfânt,
Toate dorm pe pământ
Două inimi veghează,
Pruncul dulce visează
Într-un leagăn de vis.
Intr-un leagan de vis
Noapte de vis,timp preasfânt,
Dumnezeu râde blând
Pieptu-I vibreaz-a iubire
Lumi-i îi dă mântuire
Pacea-n ea aducând
Pace-n ea aducând
Noapte de vis,timp prea sfânt
Păstorași vin cântând
Îngerii cânta Aleluia
Lumii vestesc bucuria:
Domnul e pe pământ
Domnul e pe pământ
Aleluia!
Aleluia !
Aleluia!
| thanked 8 times |
More translations of "Silent Night"
| User | Posted ago | |
|---|---|---|
| Miley_Lovato | 1 year 21 weeks |
Noapte de vis (germană: Stille Nacht, heilige Nacht, literal noapte tăcută, noapte sfântă) este un cântec de Crăciun. Versurile originale au fost scrise în germană de Joseph Mohr pe o melodie de Franz X. Gruber. Cântecul a fost tradus în 130 de limbi (unele utilizate curent, altele dispărute sau inventate) și circulă în peste 300 de variante.
This is not at all an exact translation of the English words, though it is nice in that it "fits" the melody and number of syllables, and does rhyme. It is probably the Romanian version, which does not exactly match the words in English. (I am tempted to translate the Romanian words into English, because they are pretty in their own right, though not the same).
~K


Comments