Noapte de Vis


Silent Night

Silent night, holy night
All is calm and all is bright
Round yon virgin mother and child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glories stream from Heaven afar
Heavenly hosts sing halleluia
Christ the savior is born
Christ our savior is born

Silent night, holy night
Son of God
Love's pure light
Radiant beams from thy holy face
With the dawn of redeeming grace
Jesus Lord at thy birth
Jesus Lord at thy birth


Christ the savior is born

Submitted by Miley_Lovato on Sat, 26/11/2011 - 17:07
See video
Try to align

Noapte de Vis

Noapte de vis, timp preasfânt,
Toate dorm pe pământ
Două inimi veghează,
Pruncul dulce visează
Într-un leagăn de vis.
Intr-un leagan de vis

Noapte de vis,timp preasfânt,
Dumnezeu râde blând
Pieptu-I vibreaz-a iubire
Lumi-i îi dă mântuire
Pacea-n ea aducând
Pace-n ea aducând

Noapte de vis,timp prea sfânt
Păstorași vin cântând
Îngerii cânta Aleluia
Lumii vestesc bucuria:
Domnul e pe pământ
Domnul e pe pământ

Aleluia !

Submitted by singer4jesus on Thu, 22/12/2011 - 12:23
thanked 28 times
Guests thanked 28 times
UserPosted ago
Miley_Lovato3 years 32 weeks
singer4jesus     December 22nd, 2011

Noapte de vis (germană: Stille Nacht, heilige Nacht, literal noapte tăcută, noapte sfântă) este un cântec de Crăciun. Versurile originale au fost scrise în germană de Joseph Mohr pe o melodie de Franz X. Gruber. Cântecul a fost tradus în 130 de limbi (unele utilizate curent, altele dispărute sau inventate) și circulă în peste 300 de variante.

Katherine0825     December 22nd, 2011

This is not at all an exact translation of the English words, though it is nice in that it "fits" the melody and number of syllables, and does rhyme. It is probably the Romanian version, which does not exactly match the words in English. (I am tempted to translate the Romanian words into English, because they are pretty in their own right, though not the same).