Georg Trakl - Sit01 - Kindheit (Russian translation)

German

Sit01 - Kindheit

Voll Früchten der Holunder ; ruhig wohnte die Kindheit
In blauer Höhle. Über vergangenen Pfad,
Wo nun bräunlich das wilde Gras saust,
Sinnt das stille Geäst; das Rauschen des Laubs
 
Ein gleiches, wenn das blaue Wasser im Felsen tönt.
Sanft ist der Amsel Klage. Ein Hirt
Folgt sprachlos der Sonne, die vom herbstlichen Hügel rollt.
 
Ein blauer Augenblick ist nur mehr Seele.
Am Waldsaum zeigt sich ein scheues Wild und friedlich
Ruhn im Grund die alten Glocken und finsteren Weiler.
 
Frömmer kennst du den Sinn der dunklen Jahre,
Kühle und Herbst in einsamen Zimmern ;
Und in heiliger Bläue läuten leuchtende Schritte fort.
 
Leise klirrt ein offenes Fenster; zu Tränen
Rührt der Anblick des verfallenen Friedhofs am Hügel,
Erinnerung an erzählte Legenden; doch manchmal erhellt sich die Seele,
Wenn sie frohe Menschen denkt, dunkelgoldene Frühlingstage.
 
Submitted by Guernes on Sat, 21/11/2015 - 15:46
Last edited by Guernes on Wed, 18/01/2017 - 19:55
Align paragraphs
Russian translation

Детство

Ягодный куст бузины; детству спокойно жилось
в синей пещере. - Над заглохшей тропой,
где побуревшие травы шуршат
и размышляют тихие ветки; шелест листвы
 
схож с журчаньем синей воды среди скал.
Нежен плач дрозда. Пастух
молча следит, как медленно катится солнце за холм.
 
Синий миг - душа, и только.
На опушке леса - робкий зверь, а в долине
дремлют старые колокола и глухие усадьбы.
 
Кротче ты постигаешь смысл тёмных лет,
прохладу и осень безлюдных комнат;
и в святой синеве затихает твой светящийся шаг.
 
Тихо поскрипывает распахнутое окно; до слез
трогает и заброшенный погост на холме,
и припомненная легенда; и всё же нет-нет и светлеет душа,
когда вспоминает о радостных людях, тусклом золоте вешних дней.
 
Submitted by Guernes on Mon, 04/09/2017 - 18:33
More translations of "Sit01 - Kindheit"
RussianGuernes
Georg Trakl: Top 3
See also
Comments